看板 book 關於我們 聯絡資訊
請問《君主論》推薦哪個譯本? 我偏好準確清晰,簡單流暢的翻譯 不喜歡過度修飾,太過華麗精緻的風格 - 目前可讀的譯本有: 王偉 22萬字 北京聯合出版公司 潘漢典 7.5萬字 商務印書館 呂健忠 6.9萬字 上海文化出版社 閻克文 5.5萬字 譯林出版社 高朝陽 23萬字 北京理工大學出版社 讀書堂 9.3萬字 北京百讀 - 請問為什麼字數有這麼大差距? 有些不到10萬字,有些20萬字? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.236.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1641921566.A.CB9.html ※ 編輯: habodaha (114.40.236.11 臺灣), 01/12/2022 01:41:03
Alcatraz666: 只看過何欣的譯本(2000年版) 覺得讀起來還算流暢 01/12 08:19
Alcatraz666: 翻譯版字數很不一樣 我猜可能跟翻成文言文或白話文 01/12 08:19
Alcatraz666: 或者跟有沒有詳細的註釋有關聯 01/12 08:19
nelsonhsiao: 我在kindle中亞買的是中央編譯出版社出版,26萬字。 01/12 09:47
nelsonhsiao: 版本是所謂拿破崙批註版,也就是除了馬基維利的原著 01/12 09:47
nelsonhsiao: 外,還有拿破崙的個人評論。可能文字差異是來自版本 01/12 09:47
nelsonhsiao: 不同吧。 01/12 09:47
saitoTK: 樓上有連結嗎?想買 01/12 12:20
saitoTK: 感謝您 01/12 12:20
nelsonhsiao: https://reurl.cc/ZrjAjp 01/12 15:28
habodaha: 謝謝兩位板友的回答,拿破崙批註聽起來好讚 01/12 17:46
fatisuya: 潘跟呂的都不錯,我都看過他們的其他譯本 01/14 08:43