推 weiman0702: 正體讀起來比較不累 會選正體+1 01/14 17:52
推 brighton16: 有正體版就不會買簡體版 01/14 17:57
推 emmayates: 還是不太習慣簡體,買書都看繁體 01/14 18:03
推 habodaha: 完全不在意,毫無不便 01/14 18:09
→ habodaha: 對岸電子書平台有些可自選簡繁,我仍優先用簡體,因為 01/14 18:09
→ habodaha: 系統轉換有時會出現繁體錯字,反而導致閱讀不流暢 01/14 18:09
推 MScorsese: 會 買過余華《兄弟》簡體版 讀一遍後又買正體 01/14 18:14
推 willywasd: 內容一樣沒差 01/14 18:17
推 earldunn: 正體漢字結構很美,所以草書很...??? 01/14 18:21
推 REVERB: 藝術 01/14 18:22
推 bbcer: 有必要時會看,閱讀比較費心力,所以也不會為省錢選用簡體書 01/14 18:23
推 Nick3k: 簡體怕內容刪減以及紙質差,若內容一樣,不在意紙質的話就 01/14 18:35
→ Nick3k: 無差 01/14 18:35
推 EiryoWaga: 能看懂不過不習慣簡體,然後我討厭橫式排版和太爛的紙質 01/14 18:36
→ Nick3k: 不過現在很多翻譯書中文版只出簡體,尤其歐陸那邊的 01/14 18:36
→ EiryoWaga: 不會買簡體書 01/14 18:36
推 duckart: 有些書籍只有簡體的,就會買。 01/14 18:41
→ duckart: 不過簡中閱讀速度會慢繁中一截就是 01/14 18:43
→ yyc1217: 不會 當外語書來看 01/14 19:03
推 asagi: 會,因為那會令我聯想到全世界裡自己最痛恨的那個國家。 01/14 19:06
推 cybeth: 不會買簡體書+1 01/14 19:14
推 chrisboti: 不會。 01/14 19:16
→ Yohachan: 會 01/14 19:21
推 pauljet: 英語系翻譯不會買簡體書 其他語言翻譯 會買 01/14 19:24
推 LoveSports: 會!(好想多打幾個驚嘆號) 我完全排斥簡體完全不考慮 01/14 19:28
→ LoveSports: 我排斥的程度是到即使只有簡體翻譯版無繁體翻譯版, 01/14 19:29
→ LoveSports: 我還是優先找日文翻譯版,要是沒有日文翻譯版就看原文 01/14 19:29
→ LoveSports: 但是我英文不好看超慢,後來花兩個月才看完,是排斥到 01/14 19:30
→ LoveSports: 這種程度。 01/14 19:30
→ LoveSports: 我不但拒看簡體書也拒看任何簡體影片跟所有中劇。 01/14 19:31
→ LoveSports: 中劇近年很流行但我一部也沒看過,且此生絕不入境中國 01/14 19:32
→ LoveSports: 以前遇過工作突然有需要去中國出差我就離職了。 01/14 19:32
→ LoveSports: 台灣讀者越是能接受簡體版,出版社會更傾向直接簡轉繁 01/14 19:35
→ LoveSports: 以後會越來越難找到繁體版。至於繁體作者採用對岸用語 01/14 19:35
→ LoveSports: 我個人覺得也有可能助長這個問題,因為當台灣人翻譯出 01/14 19:36
→ LoveSports: 來的用語出現大量對岸用語,讀者久而久之自然會產生: 01/14 19:36
→ LoveSports: 那我乾脆看對岸版本不就好了,選擇多又較便宜。 01/14 19:37
→ LoveSports: 長期下來不但壓縮到國內作者譯者也可能影響出版社經營 01/14 19:37
→ LoveSports: 抱歉沒想到會回這麼多^^; 以上。 01/14 19:37
推 MScorsese: 英文閱讀能力真的好用 很多書都可以找英文版 01/14 19:43
→ widec: 繁體比較舒服 01/14 19:59
→ ttyycc: 有繁體就買繁體,沒有的話也不會排斥買簡體,但限電子書 01/14 20:04
→ ttyycc: 。不知道為什麼我看電子書或者網站的簡體字很順,看實體 01/14 20:04
→ ttyycc: 書(印刷物)就很不順 01/14 20:04
推 DEMO123: 看不習慣簡體字,雖然是看的懂啦 01/14 20:27
推 paulsama: 不會,但盡量看繁體跟英文 01/14 20:31
推 qi3qi3: 沒有繁體才會選簡體字 01/14 20:34
推 nakinight: 有其他選擇就不會 但也不排斥 01/14 20:37
推 abc70340: 看簡體很流暢無礙,但買書絕對以繁體為優先,除非想買的 01/14 20:37
→ abc70340: 書沒出繁體版 01/14 20:37
推 yuutsu: 想買的書只有簡體的話就會忍痛放棄。讀過簡體教科書,覺 01/14 20:48
→ yuutsu: 得很痛苦 01/14 20:48
推 roseva: 不排斥 只有簡體版的話會看 但繁體閱讀流暢比較舒服 01/14 20:50
推 Aotearoa: 會排斥 01/14 20:55
推 hans1478: 台灣很多書找不到 01/14 21:05
推 alecgood: 我之前研究所很多書籍都是簡體字 因為現在中國的高等教 01/14 21:12
→ alecgood: 育致力的把研究的書籍不管哪種語言都翻成簡體字...所以 01/14 21:15
→ alecgood: 我們有時也將這些書籍買回來做研究使用...所以看繁體跟 01/14 21:16
→ alecgood: 簡體都ok...但還是盡量都買的書看繁體字 除非買不到繁體 01/14 21:18
→ alecgood: 版... 01/14 21:18
推 hans1478: 研究所理工科好像看原文比較多?我是想找中國古代文學 01/14 21:24
→ hans1478: 作品發現台灣很少,只好買簡體的 01/14 21:24
推 envyme: 會盡量選繁體,也希望台灣用語不要被吃掉 01/14 21:25
→ richardplch: 簡繁字倒是無所謂,但中國用語和港澳用語實在受不了 01/14 21:44
推 gordan: 習慣 無障礙 01/14 21:57
→ rerun: 我不會! 01/14 22:10
推 molopo: 簡體書 很多書摸起來很粗 01/14 22:45
推 joanne0532: 不會 01/14 22:45
→ diablohinet: 多多少少會 01/14 22:46
推 TheStranger: 如果它本來就是簡體寫的,會傾向看簡體(原文) 01/14 23:03
→ TheStranger: 認為它就是一種文字,跟英文日文是一樣的 01/14 23:04
推 TheStranger: 但是如果是其他語言翻譯的,會傾向繁體 01/14 23:06
推 WRATH: 有正體有英文就買 真的想看的還沒遇過只有簡體的 01/14 23:25
→ wulouise: 閱讀速度我是正>簡 01/14 23:27
推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29
→ armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29
→ armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29
→ armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29
→ armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29
→ armchair: 也沒有 01/14 23:29
→ armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29
→ armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29
→ armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29
推 ctw01: 有正體就不會選簡體 但有時避不掉還是會買 01/14 23:46
→ ctw01: 簡體讀起來比較累 不得不說會覺得頭痛 01/14 23:47
推 HmmHmm: 會盡量買繁體 不過如果便宜很多或是沒有簡體也無障礙 至少 01/15 00:11
→ HmmHmm: 比英文好讀XD 01/15 00:11
推 raxy: 如果是很喜歡的主題但台灣沒出版就會買簡體書 但反而是很不 01/15 00:12
→ raxy: 習慣橫式的排版 01/15 00:12
→ WilliamTaft: 就只是習慣而已 對我來講沒有什麼美不美的問題(要不 01/15 02:23
→ WilliamTaft: 然繁簡一樣的字你會覺得比較不美嗎)有得選我會選繁 01/15 02:23
→ WilliamTaft: 體但不會是字體的因素 而是繁體書通常排版、封面、材 01/15 02:23
→ WilliamTaft: 質等等都比較好 當然也是貴的原因之一 01/15 02:23
推 jadokao: 簡體只看不買;購買是繁體優先,寧願買英文也不買簡體 01/15 02:39
推 ewjfd: 會 簡體超破壞質感 01/15 05:50
推 LoveSports: @armchair 因為只有我提那件事所以我猜你說的某樓是我 01/15 06:46
→ LoveSports: 既然不是罵髒話之類,可以直接寫帳號不然對方很難回XD 01/15 06:46
→ LoveSports: 我知道出版社是成本考量才直接簡轉繁,但我的意思是這 01/15 06:47
→ LoveSports: 樣下去等簡體用語越來越大量,或許讀者哪天會開始覺得 01/15 06:48
→ LoveSports: 那乾脆都買簡體書不就好了? 01/15 06:48
→ LoveSports: 我會這樣說是因為我自己在買書的時候就是常常這樣想的 01/15 06:49
→ LoveSports: 有一些歐美的書只有對岸有翻,每次遇到這種都會心想假 01/15 06:50
→ LoveSports: 如果不排斥簡體版,都不知道已經輕鬆讀完多少本了。 01/15 06:50
→ LoveSports: 就算簡繁兩種都有,有的經典作品簡體版出很多版本又便 01/15 06:52
→ LoveSports: 宜,如果未來繁體版充斥大量中國用語,也許哪天等我查 01/15 06:52
→ LoveSports: GOOGLE搜尋結果無意中被簡體字洗腦成功時,我想我就會 01/15 06:53
→ LoveSports: 是那種會主動選擇簡體版的人XD 01/15 06:53
→ LoveSports: (不過目前還是處於搜尋結果出現簡體字會不爽的狀態XD) 01/15 06:54
→ AppleAlice: 曾經買過冰與火簡中版,但也只買過那部,後來發現實體 01/15 09:37
→ AppleAlice: 簡體字書還是看不慣,有繁中盡量選繁中版 01/15 09:38
→ AppleAlice: 不會單純因為便宜而買簡中,尤其像王澤鑑這種,也不會 01/15 09:39
→ AppleAlice: 改版,只要買一次,個人而言沒有買簡中的理由和必要 01/15 09:39
推 tr920: 我都直接開iPad朗讀模式,簡體繁體聽起來都是一樣的,所以 01/15 10:05
→ tr920: 沒困擾 01/15 10:05
推 plzeatolives: 有些德文法文譯本只有簡體 01/15 10:38
推 LoveSports: 看不習慣簡體字的人當然還是選繁體字,但別忘了這篇原 01/15 10:59
→ LoveSports: po就是一個看對岸影片看到已經習慣簡中的例子。 01/15 11:00
→ LoveSports: 推文裡面也有不少不介意甚至完全不在意的,以後這樣 01/15 11:01
→ LoveSports: 的人也許會越來越多,如果繁中版氾濫中國用語的話。 01/15 11:01
→ LoveSports: 在台灣只要多一本簡中版銷售出去可能就代表繁中版少一 01/15 11:03
→ LoveSports: 本被購買甚至被出版的機會。 01/15 11:03
→ richardplch: 簡體版最大的問題是內容是否經過刪減,有時候往往需 01/15 11:44
→ richardplch: 要比對原文才看得出來,更浪費工夫 01/15 11:44
推 biemelo157: 不會 無障礙閱讀 01/15 11:53
推 asteroidea: 極度排斥到網頁打開是簡體中文,也硬要用翻譯軟體換成 01/15 11:56
→ asteroidea: 繁體中文~”~ 01/15 11:56
→ JoJo2330: 有繁中就看繁中,沒有就看原文英文,就算要自己輸入翻 01/15 12:22
→ JoJo2330: 譯也沒關係,大不了就不看。所以台灣翻譯真的很落,又 01/15 12:22
→ JoJo2330: 不是沒有外語系,但繁中翻譯真的少。 01/15 12:22
推 kinokonoko: 回樓上大大,翻譯是專業,不是外文系學生就會翻譯, 01/15 12:40
→ kinokonoko: 台灣翻譯環境對從業者非常不友善 01/15 12:40
→ kinokonoko: 回應原文問題,很多小語種書籍都只有簡體譯本,但其 01/15 12:40
→ kinokonoko: 實很多簡體譯本都是從英譯本翻而不是直翻,就盡量讀 01/15 12:40
→ kinokonoko: 英譯了 01/15 12:40
→ kinokonoko: 和大家一樣在意文化統戰的問題,但並不會排斥簡體字 01/15 12:40
→ kinokonoko: ,從漢字演變來看,今體字也是簡化而成的啊(馬新也 01/15 12:40
→ kinokonoko: 用簡體) 01/15 12:40
→ kinokonoko: 以手指月指不是月,只要讀者在閱讀時有被書籍觸動, 01/15 12:40
→ kinokonoko: 那批判他選擇簡體譯本似乎有點苛刻 01/15 12:40
→ kinokonoko: *表達不好,不是說不排斥簡體字,而是覺得沒有必要因 01/15 12:42
→ kinokonoko: 為我們用繁體而有優越感,說簡體字沒質感或是殘體字 01/15 12:42
→ kinokonoko: 什麼的 01/15 12:42
推 soAlpaca: 會,簡體字看得很辛苦 01/15 12:57
→ pentup: 會!超排斥。 01/15 13:07
推 lucky96plokm: 絕對不買 01/15 13:53
→ yuting90: 比起簡體書,更討厭簡轉繁不在地化加價賣的翻譯書 01/15 14:57
→ mepe1018: 不會特別去看~只看繁體 01/15 16:08
推 Stella: 很多社科類的書只有簡中,不然就是簡轉繁的 01/15 17:18
推 jij61029: 能選正體就選正體(讀中文系很常要看簡體書,好累QQ) 01/15 20:36
推 Cordierite: 若作者本身就是簡體中文使用者 又沒有正體中文版 我可 01/15 20:37
→ Cordierite: 以接受看簡體書 其他的狀況不太行 01/15 20:37
→ roamer1005: 不會 01/15 21:53
推 cmsisgod: 簡體一律轉,不然就跳過,讀的太累 01/15 22:18
→ wingfun: 不會排斥...中文系看習慣了... 01/15 22:27
推 hans1478: 中文系是不是很多都要看簡體研究資料啊? 01/15 22:39
→ s085999449: 中文系的性質使得幾乎不能避過簡體文獻、中臺交流 01/15 23:03
→ god2: 殘體很糟糕 01/15 23:30
推 tryit0902: 翻譯很爛不爽看 01/16 02:52
→ squito218: 不排斥,能看懂就好 01/16 09:16
推 niravaabhas: 以前的簡體書品質真的很慘,現在好很多了 01/16 13:18
→ niravaabhas: 而且有些文史類的書台灣根本不會出笨蛋,這時候你除 01/16 13:19
→ niravaabhas: 非外語很好,要不然簡體書就是一個選擇 01/16 13:19
→ niravaabhas: 出版,sorry打錯字 01/16 13:19
推 midas82539: 會,紙本沒辦法簡繁轉換很痛苦 01/16 13:31
噓 onewalker: 外文書都在看了,何況是簡體。 01/16 17:15
→ onewalker: 真的要為這種問題縮限自己閱讀的可能性嗎? 01/16 17:16
推 GameTheory9: 不排斥,因為有些經典書籍沒有繁體書,只有簡體書, 01/16 18:11
→ GameTheory9: 為省時間只能直接看簡體書。 01/16 18:11
推 MScorsese: 外文書都在看了 更不需讀簡體 英文版品質很可能比較好 01/16 18:54
推 onewalker: 樓上 我就請問廖名春的易學著作英文品質比較好的有哪 01/16 19:22
→ onewalker: 些本? 01/16 19:22
推 onewalker: 不是所有書都可以有同等的外文替代物 也不是所有有趣 01/16 19:25
→ onewalker: 有見識的作者都有非簡體的出版物 01/16 19:25
推 MScorsese: 這種就是極少數 何況真的好書也很少臺灣不會引進的 01/16 20:10
→ MScorsese: 余華 閻連科 蘇童的作品我都讀正體的 以前看便宜買過幾 01/16 20:11
→ MScorsese: 次簡體 最多只看一次 後來就只讀正體了 01/16 20:11
推 onewalker: 你的極少數可能是某些人主要或愛好的閱讀領域 01/16 20:34
→ onewalker: 閱讀的領域 如果懂越多的語文可能性自然是越多的 01/16 20:35
→ onewalker: 難以理解有什麼理由要畫地自限 01/16 20:36
推 MScorsese: 一定有 但對大部份人就是正體+英文就可以滿足閱讀所需 01/16 20:36
→ MScorsese: 要用 01/16 20:36
→ MScorsese: 實際上是不讀正體對很多人沒啥影響 沒什麼畫地自限 01/16 20:38
推 onewalker: 如果我懂法文 法文書也會在我的閱讀範圍裡 01/16 21:02
推 onewalker: 德文或其他語文亦然 我無法掌握該外語就算了 01/16 21:05
→ onewalker: 但不會說該語言的書沒有價值 如果會的話更不會排斥閱讀 01/16 21:07
推 yafugogo: 其實很願意看,因為中國出版很多台灣沒有的好書 01/16 21:29
→ yafugogo: 但因為還是沒那麼習慣,閱讀體驗不算太好 01/16 21:30
推 Taichun318: 不會@@ 01/16 22:31
推 yudofu: 對我而言問題不是字體而是內容審查、不想花心思去確認,簡 01/17 00:38
→ yudofu: 體書我只買工程類或台灣真的沒出的書。 01/17 00:38
推 besser7: 會,很排斥,會讓我聯想到討厭的那個國家 01/17 08:14
推 jwniff: 會! 一點都不想看 01/17 11:25
→ haveastar: 不會,而且有的書對岸才有出版… 01/17 13:53
→ ElevenWinter: 個人認為,不需要因排斥簡體書而侷限了自己在中文 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 方面的涉獵範圍。一來是市面上也不乏品質精良簡體 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 書,從小說、翻譯文學到學術專著都有;二來是出了 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 臺灣以後,在全球海外華人社會裡少不了簡體字及簡 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 體書。因此與其排斥,若有機會接觸到簡體書,不如 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 把它當成一種繁簡識讀的練習就好,況且有些簡體字 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 還是承襲自古代的俗字。不過,若是基於衡量書本整 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 體的出版品質,或是為了支持臺灣出版品及出版產業 01/17 15:20
→ ElevenWinter: 等綜合考量,而選擇繁體書,那也是無可厚非的事。 01/17 15:20
推 hans1478: 推樓上~~ 01/17 15:27
推 darkdeacon: 主要還是看內容 簡繁體看多自然沒有障礙 不排斥簡體 01/18 07:12
推 clairarina: 不會 01/18 10:45
推 simomo: 不管甚麼體,讀起來有快感就看。 01/18 14:13
推 Yoshiko: 推Eleven大 01/18 19:14
推 cashko: 如果有繁體因為習慣會優先選繁體書,但如果沒有,不會因 01/19 01:13
→ cashko: 為簡體不看,推El大,很多古代歷史文化制度的書會看簡體 01/19 01:13
推 darren8221: 先買繁中 然後英文原文 其他外文買英文翻譯 01/19 01:22
推 joey0602: 不會排斥看。但不太會收藏。他們大部分書印刷的品質蠻 01/19 03:03
→ joey0602: 粗的... 01/19 03:03
推 hjwing280: 完全不考慮買簡體的書 01/19 09:27
→ Tayako: 台灣的書種其實蠻有限的 又因為市場的關係 對岸較能取得代 01/19 11:11
→ Tayako: 理權 光是藝術方面的書 就差蠻多的.. 01/19 11:11
→ Tayako: 只要我能得到我想看的內容 甚麼文字我不會排斥 01/19 11:13
推 Remilia: 不會,基本上簡中閱讀無障礙,跟閱讀繁中一樣快,但要是 01/19 19:40
→ Remilia: 能選擇還是會以繁中為主。 01/19 19:40
推 happydays: 真正介意的不是字體,而是語法、慣用語彙、編輯出版的 01/20 23:15
→ happydays: 習慣,比如一頁的行數,一行的字數,還有紙質等 01/20 23:15