推 widec: 英國人的確覺得美國人的語感沒文化吧 XD 01/16 15:20
→ richardplch: 不對,有問題的不是字體,也不是同義用語的表現不同 01/16 16:46
→ richardplch: 。而是某些現代中國用語和我們學習的中文有所違背, 01/16 16:46
→ richardplch: 而這在二十世紀前的簡體文本中並不常見。過去看到「 01/16 16:46
→ richardplch: 激活」、「信息」、「網絡」等頂多只是不習慣,但當 01/16 16:46
→ richardplch: 代中國用語出現許多原有詞彙的誤用,例如許多人詬病 01/16 16:46
→ richardplch: 的「質量」,甚至「視頻」也是;又如「顏值」,這個 01/16 16:46
→ richardplch: 詞本身已經是把中文字當成日文來用,看到就覺得亂七 01/16 16:46
→ richardplch: 八糟。更不用說有些翻譯誤譯被流傳的用法。 01/16 16:46
→ AppleAlice: 我其實就是把簡體字書當外文書看,只是障礙低很多,有 01/16 18:34
→ AppleAlice: 些用詞看了自動翻譯成台灣這邊的用法,就像有時候日文 01/16 18:34
→ AppleAlice: 看到漢字一樣 01/16 18:34
推 luciferii: 那只是近代用語有兩岸習慣上的差異,真要講起來,大陸 01/16 18:52
→ luciferii: 保留中文用法的程度反而比臺灣高,所以可以常常看到支 01/16 18:53
→ luciferii: 語警察罵的東西,在民初或臺灣戰後出版品就有出現過。 01/16 18:53
→ luciferii: 就政治、戰略或教育角度可以反簡體,但就個人閱讀經驗 01/16 18:54
→ luciferii: 和學習來源選擇來說,懂得分辨兩岸用語不同,有多一種 01/16 18:54
→ luciferii: 語言書籍可以選擇,當然可以接受到的資訊是比較廣的。 01/16 18:55
推 in09: 說得很好啊,簡體字就是外國字的一種罷了 01/16 18:56
→ luciferii: 九○年代臺灣還在吵日本漢字會誤導臺灣學生哩... 01/16 18:56
推 in09: 說到亂用,台灣應該才是混用日本漢字的祖師爺吧? 01/16 18:59
→ tinmar: 網路看文章 簡體是可以消化 01/16 21:44
→ tinmar: 但看簡體的書是一件很痛苦的事 01/16 21:44
→ tinmar: 畢竟書的字多 內容也雜 01/16 21:46
→ tinmar: 若不懂所有簡體字 看書會有疏離感間斷感 01/16 21:47
→ tinmar: 若是看文學書籍 由於文學是講求文字 01/16 21:48
→ tinmar: 簡體字會打斷繁體讀者對文字的文學性之感覺 01/16 21:49
推 luciferii: 樓上你這個理由適用所有非中文語言 01/17 00:58
噓 Krisjenner: 美國人會在意喔,所以很多書有分英國版跟美國版 01/17 04:24
→ richardplch: 就是因為兩地留下來的不同,看得出差異才會產生排斥 01/17 09:07
→ richardplch: 和反感,這是在所有語言分支都會產生的情況。 01/17 09:07
推 ctw01: 會在意啊,更不用說各國英語好歹字母還是一樣的,而繁簡是 01/17 12:03
→ ctw01: 連字都不一樣 01/17 12:03
→ ctw01: 所以很多台灣人會在意其實也是很正常的 01/17 12:03
→ WilliamTaft: 台灣中文也有一堆2樓所謂「亂七八糟」的詞 根本就是 01/17 14:19
→ WilliamTaft: 習慣了 就覺得自己用的才是正確 01/17 14:19
→ tinmar: 簡體字的隔與非中文語言的隔 還是不同 01/18 13:08
→ tinmar: 事實上 人們對簡體字的理解通常遠超過非中文語言 01/18 13:09
→ tinmar: 所以簡體字與非中文語言類比 是很滑坡的 01/18 13:09
→ tinmar: 簡體字文學是人們理解它的字義 但無法產生文學美感 01/18 13:10
→ tinmar: 非中文語言 是連字義都會有理解困難 01/18 13:11
→ tinmar: 簡體字 絕對清楚它的雙關語 01/18 13:12
→ tinmar: 但非中文語言 若非熟爛之極 很多雙關語根本不懂其奧妙 01/18 13:12
→ tinmar: 人們只是不熟簡體字的字本身 01/18 13:14
→ tinmar: 但對非中文語言 是從字義到整個文化脈絡都不夠熟 01/18 13:14
推 cashko: 簡體書不習慣的部分還有一點是通常文字是橫的,習慣看直 01/19 01:18
→ cashko: 排文字,但如果沒有繁體書也不會因為簡體不看,因為只是 01/19 01:18
→ cashko: 習慣問題影響不大 01/19 01:18
噓 darren8221: 差異度有限 01/19 01:24
→ richardplch: 台灣中文當然也有許多誤用之處,這也同樣另人詬病。 01/19 02:53
→ richardplch: 只是到最後,我這種聲音只會被當無病呻吟。 01/19 02:53
→ richardplch: 另人詬病(x)令人詬病才對 01/19 02:55