看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LoveSports ( )》之銘言: : : 推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29 : : → armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29 : : → armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29 : : → armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29 : : → armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29 : : → armchair: 也沒有 01/14 23:29 : 怎麼會沒關係? : 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, : 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, : 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 : 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買, : 很少人在「抵制」。 : 我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多, : 當時情況是我在書店拿起書來看,看沒幾句就能看出譯者不是台灣人。 : 我的選擇是拒買,因為我知道買下去,出版社就知道簡轉繁還是有台灣讀者買帳。 : : → armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29 : : → armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29 : : → armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29 : 怎麼會沒有同化? : 看看原原po文章底下推文,有人說完全不在意、內容完全一樣。 : 簡轉繁即使沒有中國用語,中文還是跟台灣的不太一樣, : 這種問題如果是長期看簡轉繁看習慣的人可能根本感覺不出來了, : 那就是已經被同化了。 : 我自己的情況,因為過去十幾年來拒讀簡體書跟簡轉繁,連一本都沒讀過, : 結果前幾年因為要查某本小說原文句子不同翻譯本是怎麼翻的, : 因為人不在台灣無法買實體的,就買了幾本電子版翻譯本,結果不小心買到簡轉繁。 : 書中沒有對岸用語,但那種使用中文的感覺跟語氣就是不一樣, : 也是看沒幾頁就覺得怪怪的,翻到最後版權頁一看果然是對岸出版社授權的簡轉繁。 : 十幾年來常看簡轉繁看習慣的人,恐怕根本已經分辨不出來了。 我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子: 史帝芬平克的<Enlightment Now>、 叔本華的<意志與表象的世界> 我這只是少數例子,如果有在稍微觀察的朋友,應該會認同我所說的, 大陸在出版品項和品質上,太多超越台灣繁體出版市場的東西, 甚至也不少是台灣根本沒有的,是在大陸紅了好一陣子之後, 才來台灣也試賣看看的。 此外還有原創作品,我不用說太多,比如之前曾經稍微暢銷的<你的善良必須有些鋒芒>、 <如果歷史是一群喵>、<明朝那些事兒>、羅胖、萬維綱、李笑來...... 也不用講太多書籍評論、總體閱讀風氣之類的 (不然搞不好有人要黑我中共同路人), 簡單講大陸就是人多。平均水準我不敢講,但你如果要看優良的內容, 大陸的出版市場(供給與需求)、討論度,就是比台灣多。 小說我不熟悉,有請大大補完,但是相信也是類似的情況。 而且,簡體書在翻譯國外書的量上,比台灣應該多了不少,這同樣也是考慮市場 的因素。有些不錯的書大陸有翻譯出版,台灣可能沒有。 或者是大陸出版了一陣子之後,台灣出版業者覺得市場應該還可以,於是就再跟 大陸 (或原美國出版社)取得版權來出版。像這樣的書你認為出版社會找人來重新翻? 還是直接跟大陸買簡體翻好的來翻繁體? 當然是選擇後者方便多了吧。 簡單一句話,市場。甚至可能有不少在大陸已經出版幾年了,台灣再把它取得版權後 ,重新包裝、行銷一下(這是台灣出版業的長處),在台灣出繁體版。(然後看起來還會 有新書問世的感覺) 像一些這樣的書,如果不用簡轉繁,那可能根本沒機會在台灣繁體問世。 因為若沒有先在大陸市場試試水溫,若沒有大陸出版社譯者已經譯好的文本, 台灣可能沒有出版社願意去出它。 不接受的話,那可能只能自己去看原文了。 正如大大所說的,大陸版它有沒有刪修什麼,我們很難知道。 但是但是,如果沒有簡轉繁這樣的出版,你可能根本看不到這本書, 甚至你可能根本沒機會意識到有這本書的存在。 2. 如果是真的很確定會有市場的"大作",台灣出版社就會早早就取得版權,就不會等 大陸出版社了。像這樣的書就沒有"被刪修"問題。 但是你要擔心的是,它的翻譯品質會不會跟大陸版差很多。 (我是認真的) 如果你剛好有機緣兩相比較,也許很有可能你反而決定去看簡體版的,即便你懷疑 大陸版會不會刪修什麼東西。 以上。我不去討論政治化議題,也不去討論用語問題、也不去討論文化與同化問題、 也不討論文字美觀問題 (對我來說看繁體當然比較順眼,但問題就是沒有繁體才要去看簡) 我的結論就是,建議台灣的讀者、出版業、乃至政府機關,不要去刻意抵制大陸 簡體出版物。這樣做的效果就我來看就是鎖國、故步自封,只會讓台灣的知識、文化來源 降低。 (此外,如果將大陸視為有敵意的國家,其實更應該去多了解、吸收它們出版的東西) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.54.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642343245.A.A5D.html
MScorsese: 如果沒簡轉繁可能根本看不到這本書 這句話有待商榷 01/16 22:35
MScorsese: 有心願意查資料的話 要知道國外有哪些好書並沒那麼難 01/16 22:36
同意,但並不是每位讀者都像大大這樣閱讀廣泛...
widec: 中國出版業早就超前台灣很久很久了... 01/16 22:37
widec: 以量而言,中國好譯本也是遠遠多於台灣 01/16 22:37
widec: 這些都是很正常的事,畢竟人家是大市場 01/16 22:38
LoveSports: 正是因為對方市場大更要小心台灣市場被吞沒人才被埋沒 01/16 22:50
LoveSports: 等用語都同化了小小台灣列島上的市場跟人才更難生存 01/16 22:51
LoveSports: 個人意見 我有自覺我是算很在乎這個問題的人^^; 01/16 22:51
我也是同意台灣的翻譯人才和市場應該要多珍惜,畢竟同樣身為台灣人決不會故意去 長他人威風。問題是現實上這似乎已非台灣相較於大陸的優勢。 我認為台灣要發揮優勢的話,反而應該多借重台灣的自由民主優勢, 多出版大陸目前體制沒辦法出或不敢出的東西, 甚至能讓大陸、海外讀者願意特地到台灣買這樣的書籍, 這才是台灣出版界或許應該努力的方向。 用質或量去和大陸拚類似的東西,大概沒有勝算。 而期盼台灣讀者只看繁體書...,這是只有自己受傷而已。 就我個人狹隘的理解,大陸出版市場根本不太care台灣市場, 反而是台灣出版業需要大陸的產出。 ※ 編輯: jodawa (180.176.54.31 臺灣), 01/16/2022 23:21:49 ※ 編輯: jodawa (180.176.54.31 臺灣), 01/16/2022 23:25:44
hans1478: 大陸也有些讀者會訂購台灣出版社的書(繁體) 01/16 23:46
hans1478: 中國市場大,所以翻譯優秀的書也多 01/16 23:47
hans1478: 最近看蠻多原本就是簡體中文書,覺得他們自己產出的也 01/16 23:48
hans1478: 都是很好作品 01/16 23:48
niravaabhas: 其他我不知道,但光就文史類書籍,中國的翻譯數量跟 01/17 00:12
niravaabhas: 出版多元性都比台灣要好很多,市場大小的確是關鍵啊 01/17 00:12
niravaabhas: … 01/17 00:12
hans1478: 淚推文史類,最近想找結果發現台灣根本沒有出(甚至連 01/17 00:21
hans1478: 討論都沒有)反倒是中國研究的人多所以一個主題有好多 01/17 00:21
hans1478: 本可以選擇 01/17 00:21
luciferii: 臺灣拿版權「不會被刪修」和大陸拿版權「一定會刪修」 01/17 01:00
luciferii: 都是迷信,有沒有良心跟是哪一國人沒關係,想想皇冠 01/17 01:01
shrug: 比較推這篇 01/17 02:23
in09: 大推,尤其台灣要善用民主自由這一點!多翻譯些中國不能出的書 01/17 06:59
pshuang: 我記得中國學者如果有翻譯作品 可以當作升等依據 01/17 11:08
pshuang: 台灣則無 所以中國的外語學者願意翻譯文史類書籍 01/17 11:08
pshuang:           懂外語 01/17 11:10
atrop: 推這篇,中肯 01/17 13:46
haveastar: 推 01/17 14:11
abc70340: 大陸翻譯的品質我覺得無庸置疑,但是我會懷疑是否有被刪 01/17 14:14
abc70340: 減修改. 01/17 14:15
decorum: 林子大了 什麼鳥都有 說對岸翻譯品質無庸置疑 只能一笑了 01/17 14:34
MScorsese: 中國連遊戲翻Communism都河蟹成康米主義 01/17 14:36
AppleAlice: 展現求生意志咩 XDDDD 01/17 14:55
LoveSports: 看到樓樓上板友推文我剛才才想到,下面那篇我發的第三 01/17 15:02
LoveSports: 個例子那本,對岸大概不會出版XDDDDD 01/17 15:02
LoveSports: 幸好台灣有出QQ 幸福 01/17 15:03
hans1478: 台灣出版對岸不出版的剛好啊 可以賣他們XD 01/17 15:04
LoveSports: 他們大概連賣都不能賣XDDDDD 會被抓去關XDDDDDD 01/17 15:05
LoveSports: 剛才google相關罰則之前判例是賣的人被判關十年 01/17 15:05
hans1478: 他們讀者是直接從台灣訂書的 (如果是當地沒有的書 01/17 15:06
AppleAlice: 他們會來台灣買書帶回去,現在抓的嚴不嚴不確定 01/17 15:06
hans1478: 因為版權問題 有些書在台灣賣不能拿去其他地方賣 01/17 15:06
hans1478: 但可以跨國買 01/17 15:06
hans1478: 就跟我們跨國買他們的書一樣 01/17 15:06
LoveSports: 十八禁同志小說也可以買嗎?XD 01/17 15:06
AppleAlice: 之前中國朋友要來玩都會先請我們幫他訂書 01/17 15:07
hans1478: 回樓上 可以 台灣目前很大部分都是賣這個給他們 01/17 15:07
hans1478: 所以才說台灣出他們沒有出的書剛好 01/17 15:07
hans1478: 如果是一樣的書 出了可能就被比較了(不確定好壞 01/17 15:08
LoveSports: 原來如此 長知識了 01/17 15:08
hans1478: 但出了對岸沒有的書 對岸想要就只能買了 01/17 15:08
LoveSports: 好奇對岸的人看得懂"靠北"嗎?XD 01/17 15:09
hans1478: 而且台灣有出一些國外對共產主義研究的書 也是對岸沒有 01/17 15:09
hans1478: 但是對岸的人都滿有興趣的 反而會買 01/17 15:10
hans1478: "靠北" 應該沒有很難懂 我們也懂對岸罵人的話XD 01/17 15:10
AppleAlice: 看久就懂吧,我們也看得懂"我日"阿 01/17 15:11
LoveSports: 我只知道操跟TMD 長期沒接觸對岸媒體跟出版物XD 01/17 15:11
hans1478: 樓上可能接觸的類別比較集中 所以不太需要看對岸的書XD 01/17 15:13
LoveSports: 翻譯版繁中沒有我會找日文版的 看日文書超過二十年了 01/17 15:17
hans1478: 樓上很厲害 可以多看一種語言的書 那的確選擇很多 01/17 15:19
hans1478: 畢竟日本的書的市場應該比台灣大 可以讀的比較多 01/17 15:19
MScorsese: 日文與英文翻譯都很發達 能讀其中一種就很方便 01/17 15:20
MScorsese: 像丹麥小說《栗子人殺手》之前英文電子書折到59元 01/17 15:21
MScorsese: 我就秒選英文版了 反正都是翻譯 01/17 15:22
LoveSports: 就是因為不想讀簡中才會硬著頭皮讀日文版 讀到考檢定 01/17 15:22
LoveSports: 考讀解考題出了我看過的書 01/17 15:22
LoveSports: 如果有把一樣的毅力用在讀英文或其他外文該多好QQ 01/17 15:23
LoveSports: 英文翻譯書更多更廣吧 羨慕能讀英文書讀很順的人 01/17 15:24
MScorsese: 能把日文讀到一定程度 其他外文也行的 01/17 15:25
haveastar: 靠北是閩南語,某些地區應該會懂吧 01/17 16:45
luciferii: 讀日文譯本的盲點在於,你怎麼知道日譯版會比簡中譯版 01/17 17:28
luciferii: 好,你下文例子感覺就有點反例了XD 01/17 17:29
arsl400: 最好是啦,平克那本中國翻譯超鳥好嗎 01/17 22:13
...我覺得還不錯啊 大大有看過繁體翻譯的版本嗎...
telescopy: 學生時代因上課需要而開始購買簡體書,才發現中國學界 01/17 22:43
telescopy: 是有計畫地大量翻譯外國名著,而且聽師長說翻譯作品能 01/17 22:45
telescopy: 被視為著作,對於校內升等之類的有幫助 01/17 22:45
joanne0532: 推,視為敵國為何不能看,反而更應該要了解吧 01/17 22:47
ACRM2929: 推一下 01/18 08:29
LoveSports: 比起哪國翻譯得好,我比較在意思想上態度上的問題 01/18 10:37
LoveSports: 不過講到這個我自覺自己算極少數族群 01/18 10:38
LoveSports: 總之大家自己選擇自己喜歡的讀物即可 01/18 10:38
CSECRET: 淚推 文史哲相關中國的資源真的大很多 01/18 11:23
tek5615: 當我們把對一個政府的敵意,全面擴展到討厭那個國家全體 01/18 18:28
tek5615: 人民的意見表達,真的蠻可惜的。 01/18 18:28
tek5615: 而翻譯產業在臺灣市場就是比較小;我也希望我愛吃的小吃 01/18 18:28
tek5615: 店沒什麼人,我可以悠閒享受,但老闆不賺錢就支撐不下去 01/18 18:28
tek5615: 他的店,得面對現實。 01/18 18:28
※ 編輯: jodawa (180.176.54.31 臺灣), 01/18/2022 23:13:01
cashko: 喜歡看對岸文史類+1,如果歷史是一群喵雖然是漫畫性質但 01/19 01:20
cashko: 很有趣很可愛,對岸許多譯作表現比較好+1 01/19 01:20
willy9jh: 推 01/29 23:41