看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言: : : 最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》 : : 看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧! : 剛剛回答完爾雅的問題,現在該我提問了: : 這本書根本還沒有上市,您的"看了一些段落"是怎麼看到的呢? : 正確說只有網路書摘的這幾段,所以您並沒有把書好好讀過一遍,不是嗎? : 如果看完全書,我想您應該不會有這樣的疑問才對; : 而且如上所述,1,3明顯是正確的, : 所以您在提問之前,是不是應該做好更多的功課, : 而不是看了本文跟原文不一樣,也不去進一步求證就急急忙忙上來發問, : 從而貽笑大方,對吧? : 凌晨四點半還在認真回應的審訂者筆 路過請問 (我也沒看過這本書 如有得罪勿怪) 一般來說 外國人引用中文史料寫作 出中文版翻譯成中文時 應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫) 從原文段落來看 日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的 還有一個錯字 對日本的讀者來說 大同總兵比雲中帥容易理解 對中文讀者來說 這是一本歷史學書籍 還是要引用原文比較恰當 或者至少要加註作者改寫自哪段原文 這樣至少可以讓讀者有辦法查找 會比較好 不然如果有美國作者引用唐詩「春曉」 翻譯時直接按英文翻譯成: 春天氣候和暖宜人,夜裡睡得香甜,連天亮了也不知道。 醒來時,到處都是鳥兒的叫聲。 那不就很尷尬嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1645692811.A.1CD.html
okplaymayday: 分為學術書跟通俗書,學術書譯回中文多會直接用古籍 02/24 17:36
okplaymayday: ,因為懶著翻,多翻多錯,更多的是老外自己翻錯。大 02/24 17:37
okplaymayday: 概只有史景遷那種已經把史料譯成典雅英文的,譯回中 02/24 17:38
okplaymayday: 文的時候才以英文翻中。日本學者的學術書,引文通常 02/24 17:40
okplaymayday: 直接用漢文,所以就比較沒有翻譯的問題。面向一般讀 02/24 17:40
okplaymayday: 者的書,才會稍做修飾。當然這本書的情況是《萬曆武 02/24 17:41
okplaymayday: 功錄》的作者因為得罪當局被抓去關,想用這本書送給 02/24 17:43
okplaymayday: 皇帝,表達自己的忠心。所以文辭是比較華麗的詞藻, 02/24 17:43
okplaymayday: 較多古稱,現代人比較難看得懂。 02/24 17:44
okplaymayday: 明代的文集經常是這樣,長安不是長安,是北京。洞庭 02/24 17:44
okplaymayday: 不是洞庭湖,是太湖。御史寫成南臺等等,想要表達自 02/24 17:46
okplaymayday: 己的學識。寫論文的時候引到這樣的段落會自己加註說 02/24 17:46
okplaymayday: 明。 02/24 17:48
okplaymayday: 拙作出版的時候,全部古文都改寫成白話,不改的話, 02/24 17:52
okplaymayday: 怕大家看了想睡覺。 02/24 17:53
jeanvanjohn: 你說對了喔! 02/24 18:34