看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 一般來說 外國人引用中文史料寫作 : 出中文版翻譯成中文時 : 應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫) : 從原文段落來看 : 日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的 : 還有一個錯字 我簡單解釋一下這本書的狀況好了? 這本書的原文是這樣子的: 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰 平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。 過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊 將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受 到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著 家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。(註20) 註20: "萬曆武功錄"俺答列傳中,第二十五頁: 其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答 營,易夷名曰羊忽祿(錯字?)。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉 四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即 攜其家室(下略) 也就是說,岩本教授自己用白話的方式改寫過一遍, 但是他在註解有附原文。 順便說明一下這本"朝貢.海禁.互市"的性質, 它是一本學術論文集,所以非常嚴謹,即使在本文改寫成白話, 後面也一定都會附原文引用的內容。 : 還是要引用原文比較恰當 : 或者至少要加註作者改寫自哪段原文 沒錯,你說對了! -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1645698834.A.2C2.html ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 02/24/2022 18:35:40 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 02/24/2022 18:37:39
medama: 瞭解 感謝分享 這樣我覺得這本書的做法沒問題 錯字方面是 02/24 19:30
medama: 原文錯誤又非知名人物 不應歸責翻譯或校稿 02/24 19:30