看板 book 關於我們 聯絡資訊
講一點相關的知識,中國古典小說、戲曲,喜歡夾雜詩詞。 是受佛教變文體影響 佛教傳入初期,用講故事的方式吸引信眾,藉此講述佛經道理。 散文夾「韻文」,讓講唱人說起來更生動悅耳。 後世說書 話本 戲曲 乃至章回仿效之 要知道,小說讀到一半出現詩詞韻文,其實是很特別的狀況。 但是如果你把小說內容想成說書人的話本,在茶樓講故事,講到一半吟誦一段詩詞,吸引聽眾,其實才是原本的目的也更為合理。 (長遠來看,甚至影響了布袋戲人物出場詩) 另外 佛教梵語傳入中原,在轉讀翻譯的互相學習過程,促成了中文的聲韻研究,確立四聲、 才有後來唐詩的各種聲韻上的規則,變得更講究也更注重詩歌的聲調之美 佛教的文化傳播跟影響力真的很大喲 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.174.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1652872848.A.CC7.html
mapabeyb: 最近看《一千零一夜》也有很多詩詞穿插其中 05/18 19:31
MrTaxes: 謝謝,長知識了。 05/18 19:33
MrTaxes: 中文有些詞彙好像出自佛教經典,不曉得是否有專門整理~ 05/18 19:34
MrTaxes: 像是甚麼"一剎那"、"方便"之類的... 05/18 19:36
LeoRivers: 中文裡面的佛教詞彙變成日常用語太多了,數不完。因為 05/18 19:44
LeoRivers: 佛教本來就帶進來很多中文世界沒有的「新概念」。近代 05/18 19:44
LeoRivers: 的話,許多「現代」用語都是從日文漢字借來的。ex:工會 05/18 19:44
LeoRivers: 、主義、幹部、假設 …..不可勝數 05/18 19:44
castlewind: 然後很多日文漢字 又是借鑒自古漢語? 05/18 20:22
eric7385: 推這篇 想知道更多有關梵語和聲韻四聲的轉變關係 05/18 20:31
LeoRivers: 不是…是他們現代化比較早,先用漢字翻譯了,清末民初 05/18 20:31
LeoRivers: 的學者就拿現成的用 05/18 20:31
eric7385: 另外梵語在轉譯成漢語的過程中,也影響了日語的假名和訓 05/18 20:32
eric7385: 讀 05/18 20:32
MrTaxes: 現代的法律有些用詞就是來自日文,是日本學者協助修訂 05/18 20:37
castlewind: 我的意思是說 譬如「物理」就是借鑒古漢語 格物致知之 05/18 20:58
castlewind: 理 而來的? 05/18 20:58
olp123: 日文漢字很多都從漢唐中文借來的 05/18 22:11
olp123: 三國演義的細作 05/18 22:11
olp123: 然後日本很多就用古漢字至今 05/18 22:12
selfvalue: 推 謝謝 05/19 09:07
selfvalue: 我看中年漫畫雜誌,e.g., 南條範夫的死狂改編的漫畫, 05/19 09:08
selfvalue: 一開始看覺得有些太刻意的段落 05/19 09:08
selfvalue: 但後來看相關電影,越看那些段落越像日本的傳統藝能會 05/19 09:10
selfvalue: 出現的段落,覺得很有味道 05/19 09:10
selfvalue: 我覺得漫畫裡也常有電影的鏡頭語言 也有文學的敘事 05/19 09:15
selfvalue: *南條範夫的駿河城御前試合改編的死狂 打太快 05/19 09:18
pshuang: 死狂是看日本原版嗎? 05/19 10:15
selfvalue: 是的 我是看日文版 也有看過一遍法語版 英文版 中文版 05/19 11:25
selfvalue: 我的母語是法語 05/19 11:25
selfvalue: 先看法語-中文-英文 最後才看日文== 05/19 11:29
sj113654: ptt居然有母語是法語的版友@@ 05/19 18:41
rehtra: 母語是法語,是混血還是?? 05/20 01:01