推 mapabeyb: 最近看《一千零一夜》也有很多詩詞穿插其中 05/18 19:31
推 MrTaxes: 謝謝,長知識了。 05/18 19:33
→ MrTaxes: 中文有些詞彙好像出自佛教經典,不曉得是否有專門整理~ 05/18 19:34
→ MrTaxes: 像是甚麼"一剎那"、"方便"之類的... 05/18 19:36
→ LeoRivers: 中文裡面的佛教詞彙變成日常用語太多了,數不完。因為 05/18 19:44
→ LeoRivers: 佛教本來就帶進來很多中文世界沒有的「新概念」。近代 05/18 19:44
→ LeoRivers: 的話,許多「現代」用語都是從日文漢字借來的。ex:工會 05/18 19:44
→ LeoRivers: 、主義、幹部、假設 …..不可勝數 05/18 19:44
推 castlewind: 然後很多日文漢字 又是借鑒自古漢語? 05/18 20:22
推 eric7385: 推這篇 想知道更多有關梵語和聲韻四聲的轉變關係 05/18 20:31
→ LeoRivers: 不是…是他們現代化比較早,先用漢字翻譯了,清末民初 05/18 20:31
→ LeoRivers: 的學者就拿現成的用 05/18 20:31
→ eric7385: 另外梵語在轉譯成漢語的過程中,也影響了日語的假名和訓 05/18 20:32
→ eric7385: 讀 05/18 20:32
推 MrTaxes: 現代的法律有些用詞就是來自日文,是日本學者協助修訂 05/18 20:37
推 castlewind: 我的意思是說 譬如「物理」就是借鑒古漢語 格物致知之 05/18 20:58
→ castlewind: 理 而來的? 05/18 20:58
推 olp123: 日文漢字很多都從漢唐中文借來的 05/18 22:11
→ olp123: 三國演義的細作 05/18 22:11
→ olp123: 然後日本很多就用古漢字至今 05/18 22:12
推 selfvalue: 推 謝謝 05/19 09:07
→ selfvalue: 我看中年漫畫雜誌,e.g., 南條範夫的死狂改編的漫畫, 05/19 09:08
→ selfvalue: 一開始看覺得有些太刻意的段落 05/19 09:08
→ selfvalue: 但後來看相關電影,越看那些段落越像日本的傳統藝能會 05/19 09:10
→ selfvalue: 出現的段落,覺得很有味道 05/19 09:10
→ selfvalue: 我覺得漫畫裡也常有電影的鏡頭語言 也有文學的敘事 05/19 09:15
→ selfvalue: *南條範夫的駿河城御前試合改編的死狂 打太快 05/19 09:18
推 pshuang: 死狂是看日本原版嗎? 05/19 10:15
推 selfvalue: 是的 我是看日文版 也有看過一遍法語版 英文版 中文版 05/19 11:25
→ selfvalue: 我的母語是法語 05/19 11:25
→ selfvalue: 先看法語-中文-英文 最後才看日文== 05/19 11:29
推 sj113654: ptt居然有母語是法語的版友@@ 05/19 18:41
推 rehtra: 母語是法語,是混血還是?? 05/20 01:01