看板 book 關於我們 聯絡資訊
這本書是所謂的通俗學術著作。雖說通俗,但嚴守著學術的規範, 該有的引文、註釋以比較簡潔的方式呈現,人事、時空的架構 也按史實井然有序地安排妥當。可惜由於翻譯的錯誤,原本清晰的 架構彷彿落入某種現實扭曲力場 (reality distortion field), 時空及語言的錯亂不時可見。例如: ---- Putilov works 翻譯為 「基洛夫廠」 Samuel Hoare 於1916年抵達彼得格勒時,Kirov 還在高加索地區 努力推翻沙皇的統治,這工廠改名為基洛夫是他在1934年底被 刺身亡後的事情。 ---- Holy Synod 翻譯為 「宗教事務管理總局」 Holy Synod 是彼得一世建立的教會管理機構,以領導俄羅斯正教會, 取代了莫斯科牧首管轄權。它有沒有官定的中文譯名我不知道, 但「宗教事務管理總局」散發太濃厚的社會主義氣息,不能不讓人起疑: 是不是也犯了上一條錯誤的毛病。 中文大英簡明百科翻譯為 聖議會。 ---- Daimler 翻譯為「賓士」。 戴姆勒是出身德國的皇后最愛的汽車廠牌,它和 Benz車廠合併 是1920年代的事情,而沙皇一家人在1918年就被新政權處決了。 ------ 「愛爾蘭共和軍有一個在一九一六年春天起義的計畫」 主張愛爾蘭獨立的共和人士有不少支系派別,IRA只是其中一個, 而且它是在1919年成立的。 ----- Accordingly, when Robert Grimm called a meeting of leading socialist internationalists in September 1915, its aim to relaunch the International on an anti-war platform, Lenin was ready with a verbal and tactical offensive. 所以當格林在一九一五年九月召開了 一個國際主義者和社會主義者領導人的會議時, 其宗旨是在 一個反戰的平台上重啟「國際」,列寧已經準備好發動口頭和戰術攻勢。 platform 是「政綱」;「平台」是1970年代以後由電腦科學來的用法。 ----- 翻譯造成的時空及語言的錯亂,在敘述帕爾烏斯的革命生涯時最為明顯: ---- He had tired of the stifling correctness of German social-democracy and he had tired of scandal. 他已經厭倦了德國社會民主黨讓人窒息的政治正確性,也厭倦了醜聞。 政治正確 political correctness 是一九八O年代後期與九O年代的 美國才出現的詞,它是自由派和保守派間的政治文化鬥爭的產物, 將「循規蹈矩」譯作「政治正確性」真是誤會大了。 德國社民黨是當時歐洲最大的馬克思主義政黨, 但列寧曾經挖苦說他們絕不能發動成功的革命, 因為在襲擊火車站時,德國社民黨員還會乖乖排隊買月台票。 其循規蹈矩的作風於此可見,難怪帕爾烏斯這種介於騙子和革命分子之間的 人物吃不消。 ---- Thwarted but still in fighting mood, he used a portion of his wealth to build himself a mansion at Schwanenwerder just outside Berlin. The Wannsee had its own romantic shore, but it was a far cry from the Baur au Lac. 爲雖然受挫但仍然有著戰鬥精神,他用一部分財富在柏林外圍的施瓦能島給自己蓋了一 座府邸。這座稱為「萬湖」的府邸雖然有自己的浪漫海灘,不過論豪華仍然是不 能和包 爾拉克飯店比。 萬湖 Wannsee 是柏林近郊的湖泊,湖畔是德國達官貴人聚居之地。 不明白為什麼會冒出「稱為萬湖的府邸」的奇怪想法?尤其原文已經明白說 施瓦能島就在柏林外圍,譯者竟然不知道它就在萬湖之中。真咄咄怪事也! 「海灘」也很莫明,不知柏林是個內陸城市? 更重要的是:萬湖是人類歷史上永留臭名的地方,納粹的死亡集中營計畫, 就是在萬湖湖畔擬定的。 從誤解「外交使節團」到這一連串的錯誤,必須說梁永安對20世紀歐洲史的 知識不足以擔任本書的翻譯...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.28.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1656164818.A.F76.html
cloudworld: 推, 話說我有好幾本書是這位譯者翻譯的, 不知道品質?? 06/25 22:18
Novex: 手邊有一本福婁拜的情感教育也是他翻譯的,該來找英譯本了 06/25 22:48
Novex: 是說他翻情感教育好像也不是從原文而是從英譯本翻譯的 06/25 22:49
fatisuya: 嘖嘖 06/25 23:40
kings4: 推 06/26 01:01
kings4: 前篇講文法,此篇講典故;好的翻譯真的難能可貴 06/26 01:06
※ 編輯: decorum (114.43.51.66 臺灣), 06/26/2022 05:46:08
FICA: 好的譯者帶你看中文...... 06/26 10:11
Nusat: 好險我歷史和英文都不好 整本看完都沒感覺哪裡不對XDDD 06/26 10:31
alexrules: 好文推 06/26 23:58
ostracize: 06/27 01:34
wensday: 推 06/27 15:15
Dussek: 沒有閣下的說明,一直都不明所以地欣賞著這位譯者的譯作 06/29 09:55
Dussek: 有一些細節沒有翻譯好真的會嚴重誤導想要好好了解歷史的人 06/29 09:56