看板 book 關於我們 聯絡資訊
大家好~ 對於小王子雖熟悉其知名度許久,卻一直沒有從頭到尾認真拜讀過 偶然的看到臉書廣告發現有了台語有聲版本,所以想買一本大人讀的,台語版則給 三歲小朋友聽,在MOMO挑大人版的有選擇障礙QQ 不知道哪一本的翻譯與整體編排比較好,可以幫忙我選嗎? 選手一號 譯者:盛世教育 出版社:笛藤 https://www.momoshop.com.tw/goods/GoodsDetail.jsp?i_code=9675538 選手二號 譯者:李玉民 出版社:好人 https://www.momoshop.com.tw/goods/GoodsDetail.jsp?i_code=9392843&mdiv=411412 先謝謝大家^^祝大家閱讀愉快 -- We're all someplace for a reason. Just sometimes we need to accept what that reason is. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.219.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1656577563.A.8F0.html
MScorsese: 選手三號參戰 https://reurl.cc/k1KKOq 06/30 16:40
MScorsese: 沒看清楚內文 原來已經要聽臺語版了 06/30 16:41
MScorsese: 那大人讀的不考慮臺語版嗎 https://reurl.cc/g2XXRV 06/30 16:43
chia0727: 有試閱了台語版文字部份,怕理解拼音部份不容易,也希 06/30 17:21
chia0727: 望有一般中文版輔助,讓孩子兩種都能熟悉 06/30 17:21
F0011010101: 今年也有出鄭麗君翻譯的版本 很好奇她的翻譯功力 06/30 18:30
tibo96033: 最近鄭麗君有出譯本,我沒看過,但聽說還不錯 07/01 00:59
Cordierite: 我是買胡晴舫導讀的那版 二魚出版 07/01 19:28
sin: 水牛版翻譯最佳 真心不騙 07/01 22:35
sin: 台灣的翻譯要找民國60至70年代的 翻譯水準較佳 越新通常越差 07/01 22:37
sin: 同樣一段話 07/01 22:39
sin: 洋子的介入 引起保羅 喬治 林哥 三人的不悅 07/01 22:42
sin: 新生代的翻譯 會變成 07/01 22:42
sin: 洋子的加入 搞得保羅 喬治 林哥 三個人很不爽 07/01 22:44
sin: 更糟的還加入五月天的推薦序 這個肯定搞得注重人權的強很不爽 07/01 22:47
sin: 半夜起身 去推倒連濃牆洩憤 07/01 22:48
ching335: 我是去書店同時翻幾個版本後選了選手二號 07/01 23:31
MScorsese: 一般狀況譯本是要更新 必須與時俱進的 07/02 11:16
MScorsese: 小王子譯本這麼多 是我舊的版本一律不考慮 07/02 11:16
chia0727: 謝謝回覆的版友們 07/03 20:17