推 lturtsamuel: 當我被一個人討厭 我會檢討對方 當我走到哪都被討厭 07/05 01:23
→ lturtsamuel: 我會檢討自己 07/05 01:23
但,如果是為了力挺某個人而被討厭呢?
推 assassinASHE: 私貨(X) 私怨(O) 07/05 01:29
我說過是為了王社長,應該說,就算全世界跟社長為敵,
我也會跳出來保護他吧?
即使全世界都覺得社長令人厭惡(我知道社長很令人厭惡),
我還是會站在社長一邊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:35:35
→ medama: 最後一段刪掉吧 不然又離題 07/05 01:52
好的,不好意思喔.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:56:05
推 richardplch: 國內功能性書籍比休閒書籍暢銷太多,出版社的重心當 07/05 05:45
→ richardplch: 然也會因此取捨。 07/05 05:45
推 Acoustics: 在意都刃會注意 07/05 07:43
推 GameTheory9: 台灣有滿多文筆超好的翻譯者,好的翻譯者是知識成功 07/05 08:07
→ GameTheory9: 傳播者,例如:徐麗松、吳書榆。印象中吳書榆有獲得 07/05 08:07
→ GameTheory9: 翻譯獎。 07/05 08:07
推 yudofu: 所以要怎麼作叫作重視? 07/05 09:02
推 medjed762: 獎項是錦上添花,翻譯書在台灣書市占比很高,出版社對 07/05 09:24
→ medjed762: 好譯者願意提高譯稿費才是最重要的。 07/05 09:24
推 supercilious: 徐麗松也獲獎了。 07/05 09:25
推 medama: 真的 台灣非常多翻譯書 很多經典作品都有翻譯 07/05 09:47
→ medama: 甚至每隔一段時間就有新譯本 07/05 09:47
→ roamer1005: 梁實秋翻譯獎 07/05 09:58
推 MScorsese: 同13樓 提高待遇最實際 不然讀到好譯本都覺得譯者是作 07/05 12:04
→ MScorsese: 功德 不過現在很多出版社都只想壓成本用中國譯本 都沒 07/05 12:04
→ MScorsese: 想過用外國譯本會影響消費者購買意願 07/05 12:04
→ RLH: 重不重視是看獎項嗎?應該看出版社投入的心血吧 07/05 12:30
推 richardplch: 我認為追根究底還是在於:你認為怎麼樣才叫「出頭」 07/05 14:38
→ richardplch: ? 07/05 14:38
→ richardplch: 要靠翻譯成名?獲得出版界認可?收入豐厚?因為畢竟 07/05 14:38
→ richardplch: 翻譯很難出現所謂的傳世之作,你頂多也只能成為作家 07/05 14:38
→ richardplch: 御用、讀者指定的翻譯,而這都是非常主觀的認定。尤 07/05 14:38
→ richardplch: 其如果你翻譯的是英日文這種大宗語言,能取代你的比 07/05 14:38
→ richardplch: 比皆是。 07/05 14:38
推 MScorsese: 翻譯要隨時代更新 注定是陪襯的角色 07/05 15:04
→ liuchehsiao: 台灣有很多很棒的譯者,但就是有少數老鼠屎沒本事又 07/06 14:00
→ liuchehsiao: 亂翻一通,糟蹋人家的傑作,偏偏我們又是很鄉愿的地 07/06 14:00
→ liuchehsiao: 方,沒業內願意站出來說,唉 07/06 14:00
推 foxtrot: 現在有些書籍都直接用對岸的翻譯版本了… 07/07 09:56
推 olp123: 的確是阿 07/07 21:49
→ olp123: 台灣這塊退步很多了 07/07 21:50
推 olp123: 古早之前,有些頂尖外文教授會去翻譯經典書 07/07 21:52
→ olp123: 例如:侯建 07/07 21:52