看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論... : 我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路, : 希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品; : 可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。 應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外, : 以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類, : 現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限, 剛看了一下Openbook年度好書評比的是書籍內容而不是翻譯部分 事實上翻譯要評比還滿辛苦的 要評比文學作品,看過就可以評比 要評比翻譯,就非得整本一字一句對照過原文才行 : 因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了? : 應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備, : 否則真的很難吧... 畢竟作家是創作,有唯一性不可取代 翻譯則是再創作 今天經典作品你不翻譯也有別人會翻譯 但九把刀死了就不會有第二個九把刀 不知道你指的出頭是什麼樣的出頭 如果要溫飽不難 要成名是滿難的 比較知名的翻譯者大概有幾種: 1.本身就是某領域專業大師,身兼翻譯 例:洪蘭 2. 長年普及翻譯知識,譯作繁多 例:王蘊潔 3. 長期固定翻譯國外知名作者 例:賴明珠、葉李華 4. 一戰成名型 例:朱學恆魔戒 總之我覺得不管是寫作或翻譯或是任何工作 要出名都很不容易吧 翻譯至少還有錢拿 寫作沒得獎或賣不好可是會餓死的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.42.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1656986975.A.38D.html
micbrimac: 洪蘭XDD 07/05 11:44
MScorsese: 洪是知名啦 但是是哪一種名就不好說 07/05 12:07
Terahara: 洪蘭XDDD 07/05 12:13
Terahara: 快思慢想到現在還是洪蘭翻譯的,版權真的無解了嗎? 07/05 12:14
hans1478: 你的舉例是不是故意的 XDDD 07/05 15:25
nah: 推1 ^^ 07/05 16:26
wingfun: 洪蘭XD 07/05 18:44
moswu: 洪是人際關係大師 07/05 18:46
owlonoak: 你的舉例非常微妙 07/06 01:23
showgun5566: 說洪蘭跟朱學恆是在反串吧 07/08 19:14