作者ostracize (bucolic)
看板book
標題Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》
時間Mon Jul 11 18:28:53 2022
我教會的小組長送我一本翻譯書
https://shop.campus.org.tw/ProductDetails.aspx?productID=000189651
後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。
幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。
我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,
就發現不少明顯的誤譯。而那位譯者在教會界可是譯作等身!
我自己曾經當義工幫忙牧師翻譯書籍(沒有出版,內部參考)。
我知道翻譯的艱難。如果要很講究地翻譯,必須花很多時間。
翻譯書籍出版社可以獲得的利潤可能不多,
所以不可能給譯者很好的酬勞,也不可能給審稿者合理的薪資。
導致所謂的審稿,很多只是掛個名隨便看看而已。
我現在盡量讀英文原著,不看翻譯書。
如果原著是其他外語,我就找英文翻譯來看。
因為英文譯本的市場比較大,我猜品質會許會比中文譯本好一些。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.138.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1657535343.A.CD6.html
※ 編輯: ostracize (111.240.138.202 臺灣), 07/11/2022 18:38:11
推 yckuo: 不少中譯本從英譯再翻過來,翻兩層意思可能會跑掉,所以也 07/13 16:56
→ yckuo: 是看英譯居多,名著的英譯也會有更多選擇 07/13 16:56