看板 book 關於我們 聯絡資訊
把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」 或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題 https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg 但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述 原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別) 一神論是monotheism,老實說差得有點多 https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg 後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?) liberal也翻譯成自由派,那......? 提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡 也希望台灣的譯者跟編輯多加油 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1658931867.A.F45.html
wensday: 他們又會跟你說大環境.... 但這樣的環境他們也推了一把 07/27 22:26
Ornette: libertarian可翻譯成放任自由主義 07/28 03:05
imsphzzz: 美國的話應該是自由主義 07/28 03:20
medama: 有點誇張 07/28 04:29
Qorqios: @@!! 07/28 15:46
Qorqios: 謝謝 07/28 15:46
arsl400: 推 07/29 14:09
nasalconcha: 補一下譯者:姚怡平 07/29 21:17
Ischolar: 休姆翻譯蠻常見 08/01 23:01
furefure: 謝謝提醒 08/03 07:27