看板 book 關於我們 聯絡資訊
這讓我想到我之前作過的一本書(不說是什麼書好了), 那本書的問題不小,更糟糕的是第一版的編輯完全沒發現這些錯誤, 就讓書印行上市了。 等到我接手改版重編的時候,才發現狀況很嚴重,有多嚴重呢? 嚴重到賴比瑞亞翻成利比亞,都只是微不足道的小問題了。 我舉個簡單的句子好了: "這些(古巴的)財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。 他們得到的是有限的主權。" 古巴的財產主怎麼會偏好社會革命呢? 原來正確的答案(原文)是: "比起讓美國持續占領、或是乾脆來場社會革命, 這些財產主更加偏好某種有限的主權。" 這個句子完全翻倒了,財產主是不喜歡社會革命的,所以偏好有限的主權。 像這種時候我也會覺得很無奈,怎麼會第一版的編輯沒抓出問題, 到了改版才發現錯到這種地步? 總之,我是把這些錯誤全改正了啦(也算有誠意), 但是死了不少腦細胞... 補充: 其他的錯誤我再講下去,可能又要刪文了, 因為會被發現是什麼書。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662820117.A.932.html ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/10/2022 22:32:49
banana1: 我也接手過前版是我主管負責的書,我也是自己大致重譯了 09/10 23:00
banana1: 下班時間自己當沒領錢的兼職翻譯,真棒 09/10 23:01
applewarm: 有夠殺腦細胞 09/11 20:36