推 wensday: 因為之前讚譽有嘉 現在拉不下臉 或是有認識吧 09/11 16:45
噓 xthumba34153: 這樣叫疏失喔... 09/11 17:03
推 jyekid: 確實不該混淆 09/11 17:04
推 Ischolar: 漏抓就叫嚴重失誤喔,那你也只挑出兩個啊 09/11 17:09
噓 widec: 講得好像這本書是丁連財翻譯的 09/11 17:30
推 ostracize: 09/11 17:36
推 wensday: 勘誤的部份都讀者找出來的 還特別讚說負責任的出版社 XD 09/11 17:48
→ wensday: 本篇沒說漏抓就叫嚴重失誤 你可以再讀一次 09/11 17:50
噓 clyukimo: 看不懂你在說什麼。抓錯是丁的責任嗎? 09/11 18:15
噓 Rune: 第一 他本來就沒回應你的義務或責任啊 你應該是補充他的抓漏 09/11 18:24
→ Rune: 他本來就沒回應你的必要 第二 他有保證或義務抓出全部的錯譯 09/11 18:25
→ Rune: 嗎? 何以稱為疏失? 09/11 18:25
→ Aotearoa: 丁先生有所疏失?是指他沒抓出你列的這兩點嗎? 09/11 21:12
→ Aotearoa: 為什麼你會將這稱為丁先生的疏失? 09/11 21:13
→ wak: 這什麼邏輯.... 09/11 21:15
噓 Portland: 搞錯人了吧...... 09/11 21:34
噓 kantantantan: 找錯人了吧 09/11 22:07
噓 ptolemy: 這種小錯誤中學程度都看得出來 交給中學生抓就好了 09/12 15:22
→ muei: 這本書又不是她翻譯的,他幹嘛回應你,你應該去原出版社反映 09/12 16:48