看板 book 關於我們 聯絡資訊
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字, 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤: https://www.facebook.com/groups/1835794689773748 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞. 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。 1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。 盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時, 哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。 2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。 同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為 「大不列顛島」。 科班出身的博士,歷史觀念如此混亂,實在難以諒解。 丁先生沒有回應。要這麼一尊大砲拉下老臉說自己有所疏失,確實沒那麼容易, 這心情我是可以體會理解的。不過如此激越的文字,既不見於他對貓頭鷹出版的 「列寧在火車上」,甚至於在社方釋出10月將改版時,稱之為「負責任的出版社」。 https://www.facebook.com/owlpublishing/ 兩本翻譯書都有嚴重的缺失,但得到大小眼不同的對待,這我可就不明白了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.85.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662884298.A.048.html
wensday: 因為之前讚譽有嘉 現在拉不下臉 或是有認識吧 09/11 16:45
xthumba34153: 這樣叫疏失喔... 09/11 17:03
jyekid: 確實不該混淆 09/11 17:04
Ischolar: 漏抓就叫嚴重失誤喔,那你也只挑出兩個啊 09/11 17:09
widec: 講得好像這本書是丁連財翻譯的 09/11 17:30
ostracize: 09/11 17:36
wensday: 勘誤的部份都讀者找出來的 還特別讚說負責任的出版社 XD 09/11 17:48
wensday: 本篇沒說漏抓就叫嚴重失誤 你可以再讀一次 09/11 17:50
clyukimo: 看不懂你在說什麼。抓錯是丁的責任嗎? 09/11 18:15
Rune: 第一 他本來就沒回應你的義務或責任啊 你應該是補充他的抓漏 09/11 18:24
Rune: 他本來就沒回應你的必要 第二 他有保證或義務抓出全部的錯譯 09/11 18:25
Rune: 嗎? 何以稱為疏失? 09/11 18:25
Aotearoa: 丁先生有所疏失?是指他沒抓出你列的這兩點嗎? 09/11 21:12
Aotearoa: 為什麼你會將這稱為丁先生的疏失? 09/11 21:13
wak: 這什麼邏輯.... 09/11 21:15
Portland: 搞錯人了吧...... 09/11 21:34
kantantantan: 找錯人了吧 09/11 22:07
ptolemy: 這種小錯誤中學程度都看得出來 交給中學生抓就好了 09/12 15:22
muei: 這本書又不是她翻譯的,他幹嘛回應你,你應該去原出版社反映 09/12 16:48