看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《decorum (當時明月在)》之銘言: : 丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字, : 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤: : https://www.facebook.com/groups/1835794689773748 : 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞. : 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。 : 1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。 : 盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時, : 哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。 這個問題我常遇到。 日文裡面不管時間先後,統一都稱為ドイツ, 但是ドイツ絕不能都翻成"德國", 所以我的作法是,羅馬時代翻成"日耳曼地區", 1870年以前(Ex.康德時代)翻成"德意志",1870之後則翻成"德國", 不過希特勒的發言,我還是會翻成"德意志"(Ex.德意志民族),以表示希特勒的想法。 不知道大家覺得這樣區分是否適當呢? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662903796.A.106.html ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/11/2022 21:44:44