作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [分享] 大不列顛兩千年
時間Sun Sep 11 22:00:36 2022
※ 引述《decorum (當時明月在)》之銘言:
: 同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
: 「大不列顛島」。
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南,
長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。
按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法,
羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。
我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。
我整理一下凱爾特各地區的名稱好了(原聖"凱爾特的水脈"p.191):
不列顛島--不列顛尼亞
愛爾蘭島--海柏尼亞
布列塔尼半島--阿莫里凱(註)
威爾斯--瓦利亞/卡姆利
蘇格蘭--語源是"斯科特人的土地",又可稱為"阿爾比翁"
(某動畫著名的戰艦)
註: 阿莫里凱アルモリカ在經典RPG"皇家騎士團"中,是主角丹尼姆的出身地,
所以我對阿莫里凱這個地名,相當有親切感.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662904838.A.011.html
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/11/2022 22:04:35
推 Acoustics: 市長加油出書 09/12 00:20
→ kusakawa: 阿爾比翁(Albion)並不是指蘇格蘭,而是英格蘭。 09/13 14:33
→ kusakawa: 否則法國人怎麼會說「背信忘義的阿爾比翁」呢? 09/13 14:34
狹義來說是蘇格蘭無誤,請參考英文維基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Albion
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/13/2022 15:34:29
推 smallce: 說狹義是蠻奇怪的…即使就Wiki 來說大部分時期他還是算 09/15 13:50
→ smallce: 大不列顛,而且某些時期特指英格蘭(當然還是有指蘇格蘭 09/15 13:50
→ smallce: 的時候啦) 09/15 13:51
→ niyn: Bede的 The Ecclesiastical History of the English People 09/17 15:18
→ niyn: 第一章開頭就有提到, 09/17 15:18
→ niyn: Britain, once called Albion, is an island... 09/17 15:18
噓 ostracize: 09/22 21:25