看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《decorum (當時明月在)》之銘言: : 同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為 : 「大不列顛島」。 又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南, 長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。 按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法, 羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。 我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。 我整理一下凱爾特各地區的名稱好了(原聖"凱爾特的水脈"p.191): 不列顛島--不列顛尼亞 愛爾蘭島--海柏尼亞 布列塔尼半島--阿莫里凱(註) 威爾斯--瓦利亞/卡姆利 蘇格蘭--語源是"斯科特人的土地",又可稱為"阿爾比翁" (某動畫著名的戰艦) 註: 阿莫里凱アルモリカ在經典RPG"皇家騎士團"中,是主角丹尼姆的出身地, 所以我對阿莫里凱這個地名,相當有親切感. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662904838.A.011.html ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/11/2022 22:04:35
Acoustics: 市長加油出書 09/12 00:20
kusakawa: 阿爾比翁(Albion)並不是指蘇格蘭,而是英格蘭。 09/13 14:33
kusakawa: 否則法國人怎麼會說「背信忘義的阿爾比翁」呢? 09/13 14:34
狹義來說是蘇格蘭無誤,請參考英文維基百科: https://en.wikipedia.org/wiki/Albion ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/13/2022 15:34:29
smallce: 說狹義是蠻奇怪的…即使就Wiki 來說大部分時期他還是算 09/15 13:50
smallce: 大不列顛,而且某些時期特指英格蘭(當然還是有指蘇格蘭 09/15 13:50
smallce: 的時候啦) 09/15 13:51
niyn: Bede的 The Ecclesiastical History of the English People 09/17 15:18
niyn: 第一章開頭就有提到, 09/17 15:18
niyn: Britain, once called Albion, is an island... 09/17 15:18
ostracize: 09/22 21:25