看板 book 關於我們 聯絡資訊
https://reurl.cc/nOyXmn 一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本 《一中帝國大夢》(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名 譯者分章翻譯集結,雅O出版社,2004)原著3星,中譯本1.5星。 這本書的六位合譯者都是報社的國際新聞編譯,大半是英外語文系所畢業,也有留學美國 的碩士。 這本書的出版機構是非常有名的『一人出版社』,老闆O擇O(美國 UC Berkeley 畢業 ,維基百科寫明是「出版家」和「翻譯家」與「作家」,本文刊出後不好意思才拿掉「翻 譯家」)身兼選書、行銷、企劃、審定、校對、責任編輯-版權頁上寫的職務是『責編與 查證』。 ***翻譯錯誤與不當之處 220頁中間大標題:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(X) 白癡翻譯錯誤。 technically 是台灣譯者死穴,在人文與社會學科書籍只要出現這個字,十個有九個錯。 譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對 規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「嚴格來說」、「實際上」。 好好查一下優質大本的英英辭典吧!只會用大博士大教授大學者掛名但其實品質不佳的英 漢字典,英語文程度哪會進步!梁實秋掛名的英漢字典的錯誤特別多,但是台灣一大堆人 還在使用,有夠悲哀! 一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 14頁末3-4行:「同情」中國。(X) 這也是台灣譯者的死穴,居然不知道 sympathy 在不 同語境還有「支持、贊成」的意思。(○) 221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支 持、贊成」才對。(○) 224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○) 又一個打敗全台灣的英文字 sympathy 37頁末3行:頤指氣使,要全球聽它「講課」。(X) 這裏的 lecture 是「訓話」才對(○) ,譯者與編輯沒搞懂語境問題,也不會查閱較大本較優良的英英字典。 44頁2行:表現出「誰也不遺漏」的氣度。(X) 中國慣用語詞是「一個都不能少」(○), 譯者與編輯對中國很生疏。 47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現 代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了 。 69頁末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 這個人是很有名的「闕特勤」(○),是「後突厥汗 國」毗伽可汗的弟弟,只當過大臣大將,沒當過可汗。 250頁4行:新疆軍閥「龍雲」。中國現代史不及格,新疆軍閥是「盛世才」(○),龍雲是 雲南軍閥。 ***粗製濫造 亂搞一通 本書原著作者是澳洲漢學家與兼中國問題專家Ross Terrill(取了漢字名『譚若思』), 內文引了一些漢文典籍與其他漢學家的著述。這些老外漢學家,不論國籍都取了漢字名。 以漢字原典重現譚若思的引述,而且譯出其他漢學家的漢字名,是譯者、編輯、審訂各個 關卡都不能放過的環節。但是,譯者完全不懂,而身兼老闆兼編輯兼審訂的○擇○,知識 不足、程度不佳,無能為力。 為了搶商機,而搶譯、搶編、搶出版,而致品質未臻理想的翻譯書,台灣有不少。這本書 當給大家引為借鑒,莫再重蹈覆轍。 ***譯者與編輯無知又隨便 有幾位漢學家的名字,因責編能力不足又因趕出版來不及查找確認,就以英文或音譯呈現 ,感覺很糟糕,形同擺爛。 各種拼音反推回去的漢字名不同翻譯書中的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接 翻譯 47頁倒數8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃 俄羅斯漢學家,其漢字名是「嵇遼拉」(○),別稱『莫斯科的孔子』; 58頁中間出現的 Wittfoge(X),是德裔美籍漢學家「魏復古」(○)(Karl August Wittfogel); 67頁2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃著名的蒙古史、中國史與東亞史學者,漢 字名為「羅茂銳」(○); 9 95頁中間、212頁中間的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中國史學教授「濮德培」(○); 200、202、203頁出現多次且在247頁3行又出現的Millward(X),是『新清史』學者「米華 健」(○)(James A. Millward ); 222頁末2行的威爾斯(X)(John Wills)是以明清史和荷蘭、葡萄牙殖民史見長的學者「 衛思韓」(○); 291頁末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中國問題專家「梅兆贊」(○); 309頁末8行的 Elvin 是澳洲漢學家 John Mark Dutton Elvin(X),其漢字名為「伊懋可 」(○); 341頁8行的貝安科(X)(Lucian Bianco)是專研農民革命有名的法國史學家和漢學家「畢 仰高」(○)。 以上洋人中國史學家、漢學家的全名與著作,在書末附的參考書目都有,那是很基本的查 找線索,可惜譯者與責編都不會使用。 ***China的翻譯 《一中帝國大夢》的六名譯者的政治立場不一,有台灣主體論者,也有大中國主義者。原 著寫的 China 一下子譯為『中國』,一下子『中共』,一下子『中國大陸』,一下子『 大陸』,使讀者恍如在『民視新聞』與『TVBS 新聞』轉來轉去,而頭暈目眩。 譯者多達六人,語文程度、知識底蘊、敬業精神不一,又加上O擇O在語文程度與知識底 蘊上沒有足夠能力統整,還要在短時間內搶譯、搶編、搶出版、搶商機、搶錢,而致成品 瑕疵太多,乃劣質品。 ***翻譯與編輯體例與格式混亂 另外,本書的翻譯體例與編輯體例混亂。若責編無能力、不願意或沒時間在書末做專有 名詞對照表,起碼要做到基本功--專有名詞首度出現時要附原文。但是,這本書有些專有 名詞都沒附原文,有些是每次出現都附原文,另有些出現在不同篇章的同一位學者,則是 隨機附原文。 台灣有一缸子翻譯書都有同樣的問題,似乎一點都不在意。建議出版界要向「貓頭鷹出版 社」學習,他們的翻譯與編輯體例一致、工整且嚴謹,一看就知道是認真製作、講究品質 的。 -- 單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。 1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.137.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663348835.A.44F.html
Qorqios: @O@ 09/17 05:52
hwider: 謝謝分享 09/17 06:39
RezicKooo: 推 09/17 07:49
in09: 認真討論譯文是很好啦,可是每本書都要連PO兩篇,讓人覺得實在 09/17 08:19
in09: 太.用.力.了 09/17 08:20
jeanvanjohn: 我覺得那個"在技術上"沒有不行,噓一下. 09/17 08:52
richardplch: 推偵錯,但非常不同意對貓頭鷹的推崇。 09/17 12:38
MScorsese: 新聞臺比喻傳神 翻譯很難 產業結構看起來不會改變 大家 09/17 13:18
MScorsese: 努力學外文吧 只能自立自強了 09/17 13:18
st85148: 樓主怎麼一直轉貼丁連財老師的文章,是希望跟著他篩選出 09/17 15:30
st85148: 版社、譯者和編輯? 09/17 15:30
recorriendo: Technically, 'technically' is not '技術上'. 09/17 19:06
ptolemy: 那個"技術上"的誤譯,真是從小到大看到太多看到見怪不怪 09/17 23:59
ptolemy: 剛開始還會想他到底指的是什麼技術的上面 09/18 00:02
ptolemy: 後來發現把"在技術上"這幾個字刪掉後 反而看得懂句子 09/18 00:04
ptolemy: 後來唸書時就都把"技術上來說"這些詞都當成贅文忽略掉 09/18 00:06
liquidbox: 就算是技術性,也是要看上下文… 09/18 09:47
liquidbox: 例如技術性衰退早已是約定俗成的教科書用法 09/18 09:47
recorriendo: 就是積非成是 一直都這樣翻(包括大陸翻譯) 久而久 09/18 19:02
recorriendo: 之現在看到'技術上'都會自動理解為英文的technical 09/18 19:02
recorriendo: ly 09/18 19:02
ostracize: https://reurl.cc/dWvQ1D 09/19 22:54