作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [分享] 《一中帝國大夢》
時間Sun Sep 18 14:27:43 2022
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: Eventually they will confiscate your property.” The Kadoories had maintained
: contact with Madame Sun Yat-sen as the Communists closed in on Shanghai. She
: was sympathetic to the Communists, and Lawrence believed she could be helpful
: in a ...
: -- The Last Kings of Shanghai
: https://dictionary.cambridge.org/
: Does it mean "agreeing with or supporting"?
: 美國人回答:
: Yes, in this context 'sympathetic' means something like 'agreeing with the
: communists or being willing to help them'.
沒錯啊,以英文來說是"認同並且願意協助",
那中文翻"同情"沒有問題啊!!!!!!
如果把"認同且願意協助"翻成"支持",我看真的會被罵到三條街好不好?
就像我說的,這程度上有明顯的落差啊!!!!
認同、願意協助,這跟"支持"還是有差的,
我真的搞不懂有人在這裡凹什麼...
順道一提,丁連財提到的那句"會被納粹的同情者暗殺",
那句話我會翻成"
會被納粹同路人暗殺",
丁連財翻"支持者",真的不如"同路人"來得好。
上面的宋慶齡,如果真的不翻"同情"共產黨,至少也該翻"認同"共產黨,
翻成"支持",怎樣都是不對的.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663482465.A.78E.html
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/18/2022 14:34:54
噓 ostracize: 09/18 14:55
真的惱羞了呢.
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/18/2022 14:58:48
→ liquidbox: 一樓很煩,又不只是覺得人家很可憐才能叫「同情」 09/18 14:59
→ liquidbox: 叫人看英英字典前先看一下國語辭典好嗎 09/18 14:59
推 luciferii: 丁的問題其實反應了很多自認專職評論者的問題,挑錯很 09/18 16:27
→ luciferii: 簡單很好玩,但是自己下去作也沒有比較好XD 09/18 16:28
→ luciferii: 就像這例子,你可以罵「同情」不夠貼切,但是用「支持 09/18 16:29
→ luciferii: 」又太超過,有五十步笑百步之嫌。 09/18 16:29