看板 book 關於我們 聯絡資訊
這本我有看過 想提一下我個人注意到的這本書的翻譯問題? ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介 : 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher : Goscha,Penguin Books,2016;譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版 : 社,2018)。原著4.5星,中譯本1星。 : 法語文部分也錯 : 原著也出現有關越殖民地是否該成為法國一個 département 的爭議,這涉及殖民地政策 : 上的直接統治或間接統治問題。département 是法語文,是法國行政區劃分的一個級別 : ,比較適當的翻譯是『省』或『郡』。譯書超過百本的譯者(譚)白痴,把該字誤當為英 : 文亂譯為『部門』,而編輯超過數百本的智障(陳)編輯也不察,讓它『部門』下去了。 : 這對譯者與編輯堪稱絕配。 "département"這個法國行政區其實翻譯上,傳統以翻"省"居多 因為以往的法國是中央政府直轄八九十個département(時代不同數量不同) 省一般在中文中多指中央政府之下第一級行政區 但法國département人口與面積大多數接近台灣的"縣" 另外1982年的修法使département之上與中央之間多了一級"Région" 故,département晚近也有譯為"縣"者 例如我國駐法館處教育組:https://reurl.cc/V1eVKR 本人當年上吳大使的課,他也是把département翻成縣 上面那個"越殖民地是否該成為法國一個 département 的爭議" 比較好的譯法應該是"越南是否設置為法國行省"或"越南是否改制為法國郡縣"為妥 也就是成為制度上法國本土制度延伸(即台灣在日治時代所謂"內地延長主義"那樣的概念) 像以前阿爾及利亞就分有三個département 而這個"法國本土"(Metropolitan France) 這本書竟然直接照字面翻成"都會區法國" 啼笑皆非不已,Metropolitan France一詞今天還是非常常用的 而"Metropolitan "一詞詳細解釋如下 https://www.merriam-webster.com/dictionary/metropolitan 有殖民母國本土的意思(類似日治時期說的"內地") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663559474.A.F12.html
ptolemy: 感謝解釋 這種有歷史背景形成的專有詞語 真的不好翻譯 09/19 13:48
jyekid: 真的只有慘字形容 09/19 13:50
※ 編輯: vikk33 (223.200.122.19 臺灣), 09/19/2022 14:25:01
ostracize: https://reurl.cc/yMl1xM 09/19 16:22