看板 book 關於我們 聯絡資訊
大家好, 突然想起小時候常在圖書館借的水牛少年文庫。 全套好像五十本……。除了一些比較知名的書之外,請問有人知道原文書分別是哪些嗎? 其中有些書可以在北市圖中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比較尷 尬了。 話說,好像北市圖的這套文庫也不全了……沒辦法,已經出版了三十年左右了吧@@ 部分書的照片如下: https://reurl.cc/vmDn1A 《荒野大樂園》找到 電影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到 隔年(1976)出版、改編自電影分鏡的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版 (アドベンチャー・ファミリー),日方譯者為山崎淳。 對於水牛少年文庫的《荒野大樂園》,我的印象只剩下好像全家為了女兒呼吸會過敏,還 是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。這種野外求生的小說的情節都會安排有一個最終Boss ,像是《魯賓遜》中的食人族,《荒島歷險記》中的德軍秘密行動,而《荒野大樂園》的 最終試鍊就是一隻叫做「三趾頭」的食人熊……。我依稀記得水牛少年文庫《荒野大樂園 》的書中還有照片……我當年還是為是真人真事改編。現在搜尋了之後才知道,那些照片 應該就是電影中的劇照。 《櫻桃園》The Children of Cherry Tree Farm 《五小冒險》Famous Five 《荒島歷險記》The Adventurous Four ←印象中這是第一本我看的水牛少年文庫。 《卡林諾先生的馬戲團》Mr. Galliano's Circus 以上的作者都是 Enid Blyton. 《少年揁探團》的作者只有中譯名「凱斯都納」,但經查博客來,發現這位中譯名的作者 曾獲「安徒生獎」,這樣就好查了,在比對過維基百科,鎖定了Erich Kästner,代表作 大陸翻成《埃米爾擒賊記》,看網站上的大意,和我記憶中的情節有相符。 所以《少年揁探團》應該就是這本《埃米爾擒賊記》, 英譯書名 Emil and the Detectives 這本書很受歡迎,光是英文版我查到就有八種不同的封面。維基顯示至少翻成56種語言出 版。後來有出一集續集,英譯書名 Emil and the three twins 關於《少年揁探團》,我的印象只剩下,小朋友主角在某個外地掉了錢,很無助,有一個 在地的小朋友看到他難過的樣子,就跑來關心,主角就告訴他原委,在地的小朋友就找當 地的很多朋友幫他找、幫他監視可疑嫌犯,最後大約有一百個當地的小朋友一起幫主角圍 捕拿主角錢的成年人。 《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名 Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd 找不到英文版呀。後來查了一下譯者【宣誠】,的確是位專門翻譯德文的譯者,1984年台 灣大學外文系副教授退休。 《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》) 感謝dunchee找到原著應該是 Tee Vee Humphrey by Lewellen, John. 關於這本書,我剩下的印象是,一個小朋友名字聽起來很像「電視」,他也喜歡看電視, 所以他跑到電視台打工……。這樣符合最低工作年齡嗎(歪頭)?然後發生很多趣事。 《鑽石奇案》有寫作者是馬克.吐溫。查了很久,原來是Tom Sawyer, Detective (1896)這本書,是Mark Twain寫的第四本 Tom Sawyer 的小說(我原本以為他只寫過兩 本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「湯姆.沙耶」或「湯姆.索亞」, 可能考慮到讀者是小朋友,中文名比較有感受吧。 https://reurl.cc/33DzlM ←鑽石奇案中的一頁。已確認Tom Sawyer, Detective有一模 一樣的情節。英文版可從古騰堡計畫下載。 《忠狗復仇記》作者:歐伯令,應該就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien( 1954)確認過中文簡介中,狗的名字及主人的職業和英文版相符。 《石之花》應該就是 The Stone Flower。原本是俄羅斯的烏拉爾地區的民間傳說。1938年 被重新編著。1944年起有英語版。水牛版和英文版的主角名字及職業相符,所以應該是這 本。 《牧夢》(And Now Miguel by Joseph Krumgold) 《柯家小弟》應該就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary 英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM 英文版目錄 https://reurl.cc/MXvrAL 水牛舊版封面 https://reurl.cc/KXkZjy 水牛舊版目錄 https://reurl.cc/aarQ53 但是,中英兩者目錄中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一樣。 由於Beverly Cleary改寫的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另 外兩本書,有可能是編輯認為後面三章不適合台灣年紀小的讀者,或是其實內容一樣,只 不過標題改寫了。值得一提的是,Beaver本來是部電視劇,小說由Beverly Cleary改編。 關於這本書,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同學向主角哥哥借了毛衣(什 麼隊的毛衣吧,橄欖球隊?)然後那個女同學就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到, 他就告訴他哥哥,他哥就去找那個女生把毛衣要回來。 從圖書館借回這本書一看,譯者寫的前言日期是民國60年,表示這本書在民國60年( 1971年就翻譯了。我手上是民國77年出版,已經不知是第幾版了。當年童書出書也不容 易。譯者【張劍鳴】(1936-1996)已經過世了。 《愛的微笑》我只記得好像有少年角色從斜坡坐玩具車滑下斜坡比賽,結果最後有角色因 此死亡。還好有找到人寫水牛出的《愛的微笑》的心得及大意 文字 https://reurl.cc/de0nRz 圖片 https://imgur.com/HdOHDrI 經過這樣和那樣的曲折(原來國語日報早在1977年就有翻過,是翻自日版,然後正好有論 文的內容有寫到這本國語日報的翻譯書) 反正,《愛的微笑》應為義大利1974年上映的電影La Bellissima Estate 改編的小說。 電影La Bellissima Estate的維基↓翻成中文後,大意和上面那位先生寫的水牛版的大意 和博客來的大意相符。 https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate 日本也有上映這部電影,日譯名《愛のほほえみ 》, 隔年改編成同名小說《愛のほほえみ 》由【高橋洋】著作,1975年初版。 我是查不到義大利有原文小說,我猜這就是一部電影然後日本改編成同名小說,然後又從 日文翻成中文。不知是否有英文版的小說?我是查不到啦。 不過看完大意後想想,這部書適合小孩或少年看嗎(歪頭)? 有離婚、有死亡、有危險動作……,喂,不能主角是小孩就翻譯成童書進來呀, 國語及水牛……。 難怪當年我覺得這本書看的很悶。 「翻譯偵探事務所」好厲害,把水牛翻自日本的書都有標出來。 ↓ https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/2467792276644321/ 去google「翻譯偵探事務所」所提供的日文書名後,發現很多原文書的資訊。 《蘇菲亞的故事》 依據博客來的簡介,推定是 英譯名 Sophie's Misfortunes 法文原名 Les Malheurs de Sophie 然後經過「翻譯偵探事務所」的文 原來是翻自日本翻譯的法國小說。 去查日文的書名,確認原文書為Les Malheurs de Sophie(Sophie's Misfortunes) 沒錯。 《金星探險記》(感謝偵探事務所) Jump into the Void (Прыжок в ничто, 1933) 作者:Alexander Belyaev(Alexander Romanovich Belyaev) 《恐龍探險隊》(感謝偵探事務所) 「恐竜探検隊」 文:瀬川昌男 呃,這本原來是日本人寫的,不是日本翻自外文的。 不過這本我沒看過。 《奇異的科學》(感謝偵探事務所) 呃,這本真的是冷門中的冷門。 光看書名會以為是科普書,事實上也好像是科普書,小朋友不會愛看吧。 這本也是水牛翻自日本翻譯書的。原文書是俄文,這樣就算了……google的結果,原文書 十分冷門,沒有英譯本。 這也就算了,《小楊與野馬》也沒英譯本。 可是,問題是,原文書的俄國作者連英文的維基也沒有,他的著作連「俄文」的維基也沒 有。 https://reurl.cc/EX1Mxn ←作者的俄文維基 作者似乎是記者兼作家。 不過我有google到日文版的日本網友對於這本書的感想。他說這就是一部短篇集,裡面集 合了許多有關科學的有趣故事。其中他有提到一句「一輛坦克在夜間打開前燈無法再行駛 的故事」。嗯?我對這個故事有印象也,不過我一直以為我是在東方出版社還是國語日報 的童書中看過的。但是,如果沒人提這句「一輛坦克在夜間打開前燈無法再行駛的故事」 ,我也不會想起那個故事。那個故事所在的書,在我的印像,不是短篇,而是極短篇。就 像報導一樣短的故事(這也符合了維基所述作者的職業)。 那個坦克照明的故事是這樣的。新型的坦克研發好,在試車時,研究者發現坦克在晚上打 開大燈後,還是看不清前方的障礙物(較大型的石頭、石塊之類的)。後來研究者發現原 因是大燈的位置裝太高了,所以光射出去,障礙物造成的陰影太短不明顯。後來研究者把 大指的位置裝在坦克很低的部位,光射出去,障礙物造成的陰影變得很長,就解決了這個 問題。 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1667057999.A.FDC.html
castlewind: 這種文庫感覺都是日本人搞得比較多?水牛當年會不會是 10/29 23:58
castlewind: 盜版日本的? 10/29 23:58
這套叢書大概五十本左右,而且都有寫譯者。應該不太可能是盜翻日版的,不然我想以當 年的條件,可能找不到那麼多日文翻譯者。至少我小學生的時候,覺得文筆都還OK
rerun: 在國家圖書館的以「集叢名」查「水牛少年文庫」有21筆 10/30 00:07
rerun: 在國立公共資訊圖書館目錄查有47筆 10/30 00:09
castlewind: 我剛剛搜了一下 有個長得很像的「岩波少年少女文庫」 10/30 01:45
castlewind: 另外 譯者也有可能是掛名的 10/30 01:46
嗚哇,我等一下去看一下您說的這套。萬一真的是的話,呃,不知該哭還是該笑。 不過那個年代人文娛樂偏少,也沒什麼著作權法……,不過當年圖書館那麼多套,看過的 人知道了,會很尷尬吧?
castlewind: 有啥好尷尬的? 那年頭連本國作者的書 暢銷的都有盜印 10/30 02:07
我剛去google 了「岩波少年少女文庫」,可是看不出來很像呀?您那邊的網址可以讓我 參考一下嗎?
medama: 譯者可能是日文譯者啊 你可以查一下譯者姓名來歷研究看看 10/30 03:08
medama: 剛查了一下 譯者是德文譯者 應該是台灣自己翻譯的 10/30 03:24
castlewind: 我是從オズの魔法使い(綠野仙蹤)系列聯想到的 結果 10/30 04:01
castlewind: 我剛剛又搜了一下 可能不是岩波文庫 有可能另一家出 10/30 04:02
castlewind: 版社(ハヤカワ文庫) 10/30 04:03
呃,ハヤカワ文庫有分很久類別。在WIKI中所列的我都找過了。感覺不是。 假如水牛少年文庫是翻自日本同一套叢書的話,那麼正好我知道水牛少年文庫中,有一本 是日本作者寫的《沒有人知道的小國家》(だれも知らない小さな国) 去google後發現,這本書是包含在講談社的〈児童文学創作シリーズ〉這系列中。 可是,這系列好像全是日本作者創作的童書。
castlewind: 水牛官網好像也把版權會有問題的拿掉了 官網的少年文 10/30 04:03
castlewind: 庫 只剩版權沒問題的還在 10/30 04:04
@@沒庫存了呀。也沒辦法印了吧,沒版權。 http://www.bufbook.com.tw/index.php?PA=book_list&book_kind=17&filter=refresh 目前還有庫存的如上↑
castlewind: 也有可能不是照樣照搬 而是自己東搬一本 西搬一本 只 10/30 12:07
castlewind: 是掛同個系列出而已 這種的連現在都有 譬如 日本學研 10/30 12:09
castlewind: 戰略戰術兵器事典 中文翻譯版 就比日文原版還多本.... 10/30 12:10
castlewind: 以前盜版時代 本島業者也幹過 日本出單行本之前 自己 10/30 12:11
castlewind: 搶快拿雜誌連載湊成單行本先出 或者摻水增加集數..... 10/30 12:12
ptolemy: 以前很多書是從日文版翻譯過來 那個世會日文的人非常多 10/30 12:13
castlewind: 原哲夫北斗神拳太紅 花之慶次也給取名叫北斗遊俠..... 10/30 12:13
ptolemy: 真懷念水牛那套書 小時候很喜歡五小冒險 10/30 12:14
ptolemy: 台灣直到1992年著作權法大修 才對外國著作權較有保障 10/30 12:21
ptolemy: 之前很多翻譯根本就沒受到外國出版社授權 10/30 12:21
ptolemy: 有人可能還記得1993年 出現大量翻譯書在特價大拍賣 10/30 12:23
ptolemy: 當中很多是現在也找不到的翻譯小說 後來沒版權都不能賣 10/30 12:24
castlewind: 樓上一說 讓我想到大山書局系列(不是大山文化啊XD) 10/30 12:31
freeunixer: 水牛後來扁家軍的人去接手又沒收攤,直接去問啊 10/30 16:48
FB上問了,小編說幫我問問看,可是不能保證有回應,因為年代久遠……。 再過兩天我看看,沒有回應的話,我就打電話過去問問看。 其實,幾年前我無意見逛到水牛書店……,只不過不知道是不是本店(旗艦店)就是了。 當然,水牛少年文庫那一套早就沒再賣了……。 ※ 編輯: ddqueen (36.228.206.249 臺灣), 10/30/2022 17:47:50
luciferii: 翻自日版書的話通常會直接翻印或重繪文庫版本封面 10/30 18:38
dunchee: "《奠石..."->有可能是這本 10/30 20:42
dunchee: https://tinyurl.com/fw8p6btd Tee Vee Humphrey by 10/30 20:42
dunchee: John Bryan Lewellen, 1957 10/30 20:43
dunchee: 找 Tee Vee Humphry 看內容敘述是否一樣 10/30 20:48
①喔喔喔喔,dunchee您真的是太神了。我看內容都很一致。 ⑴ 主角的名字像「電視」。 ⑵英文的簡介和中文的簡介一致。 ⑶中文的一頁→ https://a.rimg.com.tw/s1/2/fa/41/22011340275265_536.jpg
中文版這段關於空奶瓶的敘述,和您提供的第二個網址中的讀者讀後感中有提到片段。 ⑷ 看到中英內容都有狗食的一段。狗食的名字一致。 中文「狗愛它」/英文"Dogs Love It" 英文 https://reurl.cc/QWdRmO 中文 https://www.ruten.com.tw/item/show?22011340275265 ↑賣書的人,不論中英都選了這段拍成圖片……是太巧了,還是這段很經典? ②能分享一下您是怎麼找的嗎?我也試過用英文的關鍵字去google,但是找不到。
ptolemy: 樓上居然能找到這些資訊 真是太厲害了 10/31 00:48
ptolemy: 今天翻了下書櫃 水牛這套書我只剩下五小冒險還留著 10/31 00:49
ptolemy: 其他都已經扔光了 童年時還喜歡鑽石奇案和少年偵探團 10/31 00:51
castlewind: 小時候好幾家這種翻譯童書的出版社 還有盤商會去各校 10/31 17:34
castlewind: 各地區辦巡迴書展 10/31 17:34
a0000000000a: 看到這篇超感動!電視奇遇記是我小時候最喜歡的書 11/08 20:12
a0000000000a: 找了好久都找不到原著,也問過水牛,他們說沒資料 11/08 20:12
a0000000000a: 不知為何還能再版...最新版書名是「電視的故事」 11/08 20:13
a0000000000a: 如果當年是這書名我可能不會拿起來看吧 XD 11/08 20:13
是呀…《電視奇遇記》像是台灣八點檔的名字。《奠石奇遇記》以為是和墓碑有關的。 呵呵,看來這本書的書名總共有三個?
a0000000000a: 超感謝ddqueen提問和dunchee解答!! 11/08 20:13
※ 編輯: ddqueen (61.228.66.126 臺灣), 11/24/2022 08:51:55 ※ 編輯: ddqueen (36.228.222.98 臺灣), 11/29/2022 01:33:01