看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)》之銘言: : 英譯書名 Emil and the Detectives : 《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名 : Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd : 找不到英文版呀。可能底下castlewind說得有理,說不定是從日本那邊把書翻過來的。 剛查了一下 https://www.ruten.com.tw/item/show?21815877173460 這本譯者署名是「宣誠」 又查了一下譯者 https://www.kingstone.com.tw/basic/2018890011684/ 譯者簡介   宣誠  浙江諸暨人,一九一八年生   曾任國立台灣大學外文系德文副教授, 兼任省立工專等校副教授,有德國文學與德國語文譯著多種。 所以這本應該是直接由台灣人翻譯德文的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.7.209 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1667071666.A.890.html
ddqueen: 哈哈,太慢看到您的文了。我剛剛才查到這位譯者。所以我 10/30 09:19
ddqueen: 也確定這本是台灣翻譯自德文的。 10/30 09:19
ddqueen: 不過這本有出日文版,可是日文版上市的時間是在90年代 10/30 09:20
這本在日本1965、1970也有出版過
ddqueen: 我現在查不出來《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》 10/30 09:23
ddqueen: 的資訊…能幫我看看嗎? 10/30 09:23
ddqueen: 譯者:姚姮。好像也是當時很有名氣的譯者。 10/30 09:30
ddqueen: https://reurl.cc/DX91NE 10/30 09:51
這本有點難 剛用幾個關鍵字去查 還是查不到 ※ 編輯: medama (1.200.7.209 臺灣), 10/30/2022 13:37:39
ddqueen: 板友dunchee找到了,在之前的帖子中。 10/31 07:49