推 owlonoak: 我沒看過中譯也沒看過原文 不過根據日文翻譯的習慣會這 11/04 21:28
→ owlonoak: 樣做 應該是約拿 小說原文寫成片假名 11/04 21:29
→ owlonoak: 這後來的曰那 小說原文是平假名 11/04 21:29
→ owlonoak: 至於作者為何要同音詞一個片假名一個平假名 那就要看 11/04 21:30
→ owlonoak: 小說裡面有沒有說明 (也有可能沒明講 要自己分析) 11/04 21:31
→ bluedog0: 哈囉可他在文中的文意感覺是有分別的,甚至會說“雖說是 11/05 12:49
→ bluedog0: 約拿書中的..但也許我就像阿義說的,不過就是曰那而已吧 11/05 12:49
→ bluedog0: ”這種彼與此之不同。 11/05 12:49
→ richardplch: 以下個人見解,請参考:聖經中約拿雖然背棄 11/05 14:06
→ richardplch: 神的使命,最後還是悔改而去傳達神的旨意; 11/05 14:06
→ richardplch: 但育雄只做了反抗的事殺人,而無補救之行 11/05 14:06
→ richardplch: 所以他覺得自己稱不上約拿,只能算是半調子 11/05 14:06
→ richardplch: 的曰那(的確是片假平假之分) 11/05 14:06
→ bluedog0: 謝謝理查君,請問一下,這個字被第一次提出時,是阿義 11/07 07:38
→ bluedog0: 聽到木津在說自己的畫裡育雄擔任約拿的模特兒,而阿義 11/07 07:38
→ bluedog0: 聽到就反應是曰那吧?這個時候關於模特兒育雄的過去曾 11/07 07:38
→ bluedog0: 聽到動手吧的那幾起殺人事件,阿義還不曾透漏。那麼會是 11/07 07:38
→ bluedog0: 什麼習慣日本青年(阿義在書裡當下年齡大約17歲)會用 11/07 07:38
→ bluedog0: 曰那來直覺反應的說出呢? 11/07 07:38