看板 book 關於我們 聯絡資訊
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。 要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。 反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」 的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。 對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。 你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。 難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎? 細思極恐。 當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人, 只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。 -- 每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。 擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。 https://twitter.com/Shosannarakairo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1672896879.A.333.html
MScorsese: 抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》 01/05 14:06
mapabeyb: 真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了 01/05 14:31
hedgehogs: 快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到 01/05 15:05
Nolan5566: 沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人 01/05 15:11
Nolan5566: 說是意識形態,呵呵 01/05 15:11
cowbaya: 在意又能怎樣 01/05 15:46
imtaku: 稿費不夠高,吸引不了高手吧? 01/05 16:59
richardplch: 學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是 01/05 17:06
richardplch: 接受推薦而買,問題是在推薦的人 01/05 17:06
afsmart: 要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數 01/05 17:30
afsmart: 的讀者沒那麼閒XD 01/05 17:30
needshe520: 有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好 01/05 17:34
bbcer: 因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書 01/05 20:47
skullxism: 「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是 01/05 20:50
skullxism: 一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎 01/05 20:50
levs: 在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。 01/05 20:52
levs: 之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來, 01/05 20:54
levs: 馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只 01/05 20:54
levs: 花不到兩分鐘就確認翻錯。 01/05 20:54
levs: 問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合 01/05 20:57
levs: 前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了 01/05 20:57
levs: ,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校 01/05 20:57
levs: 對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講? 01/05 20:57
levs: 我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要 01/05 20:59
levs: 說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。 01/05 20:59
levs: 作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人 01/05 21:04
levs: 來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法 01/05 21:04
levs: 的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。 01/05 21:04
levs: 原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力 01/05 21:13
levs: 不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪, 01/05 21:13
levs: 找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ 01/05 21:13
darkMood: 台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊...... 01/05 22:07
jyekid: 看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一 01/06 11:19
jyekid: 粟 01/06 11:19
jyekid: 我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息 01/06 11:20
jyekid: 不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的 01/06 11:22
jyekid: 譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業 01/06 11:22
micbrimac: 都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別 01/06 18:51
micbrimac: 去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多 01/06 18:51
tikitaka: 這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看 01/06 19:03
tikitaka: 完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。 01/06 19:03
tikitaka: 真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低 01/06 19:03
tikitaka: 落的譯本上市。 01/06 19:03
tikitaka: 你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那 01/06 19:07
tikitaka: 出版社發行中文版一定賠錢啊! 01/06 19:07
olp123: 其實很多本翻譯都是阿 01/06 21:27
iiverson649: 翻譯是高一層次的東西了 看看我這個網址裡高寶的書 01/06 22:15
iiverson649: 有多少是小學生都知道的錯誤 反正做個大概就好 01/06 22:16
iiverson649: https://0rz.tw/sSLhf 01/06 22:16
niravaabhas: 就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書 01/07 02:21
niravaabhas: 就好了 01/07 02:21
oliviasu: 就算翻錯我也不知道 01/07 08:43
olp123: 台灣現在翻譯書本來很多都翻譯不到味阿 01/07 13:53
olp123: 梁實秋,侯建...這種等級的,少得可憐 01/07 13:54
hans1478: 沒看過原文也不知道翻錯+1 QQ 01/08 10:53
jardon: 出版業翻譯問題也能扯到意識形態 強! 01/09 07:27
cascade: 洪蘭常接的這類跨領域的科普書 譯者既要有外文/文學/語言 01/09 13:11
cascade: 學素養 又要有紮實科學背景 國內真的找不到幾個 01/09 13:11
cascade: 通常這類大師也是大忙人 不一定有時間和意願去接薪水不高 01/09 13:11
cascade: 的翻譯 國內大學日後可能要陸續裁減人文學科 01/09 13:12
cascade: 重點會放在培育科學研究和職業訓練 下一輩人語言素養低落 01/09 13:12
cascade: 情形會雪上加霜吧 01/09 13:12
MOONY135: 好好好 只有你在看書 真的很棒 01/09 15:24
Yukilover: 我覺得大家似乎都忽略了一個最終極的書市消費者之抵制 01/11 19:45
Yukilover: 手段 “退貨還款” 的困難度。 01/11 19:45
Yukilover: 當供應商(出版社)無需因為譯文品質不佳而遭遇退貨還 01/11 19:45
Yukilover: 款的集體消費者抵制時(買書的人本來就少、有能力辨別 01/11 19:45
Yukilover: 出翻譯品質不佳的人更少,願意為了區區一本書的金額而 01/11 19:45
Yukilover: 跟出版社耗的人更少。),供應商為啥需要自動翻譯/校 01/11 19:45
Yukilover: 對/品檢成本? 01/11 19:45
Yukilover: 在台灣近三十年來的出版品當中,也不過只有洪蘭譯本的 01/11 19:46
Yukilover: “快思慢想” 這本書踢到鐵板。 XD 01/11 19:46
bye2007: 看這標題還以為在講當紅中的灌籃高手 01/28 09:51