看板 book 關於我們 聯絡資訊
昨晚開始看這本 譯者即叛徒? 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況…… 資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享 https://bit.ly/3jVZhTc 輕鬆幽默的敘述,但也一語道盡業界諸多密辛 極力推薦本書 「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋 瑛堂 https://bit.ly/3VWKbtM 譯者作品 https://bit.ly/3XhxP0m 電玩翻譯: 新手譯者的生存攻略 https://bit.ly/3IxBJOB 下一本類似主題閱讀 這不禁讓我想起這幾位帶我入門國外資訊的資深譯者 穆基回憶錄/ 黃驤著 https://bit.ly/3IymGEG 你若不熟悉作者背景,不妨回想一下小時候國語日報上 Times、NewsWeek、US News & World Report 每星期三篇的頭版譯文,每星期五的科學專題.... 約翰.勒卡雷(John Le Carre) 鍋匠 裁縫 士兵 間諜 最早的譯者 https://bit.ly/3jUqXI5 讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴 https://bit.ly/3IsQQZP 譯者作品 https://bit.ly/3CtRaUs 習慣看我推薦書單的板友,對這位譯者早已如雷貫耳... 歡迎書友補充類似書單 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.162.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673165335.A.369.html ※ 編輯: skyhawkptt (59.115.162.238 臺灣), 01/08/2023 16:14:59
widec: 推~ 原來宋瑛堂有出書談翻譯 01/08 17:16
widec: 我個人最喜歡的譯者是鸚鵡螺的陳宗琛 01/08 17:18
luciferii: 這本很有趣:D 01/08 18:18
luciferii: 原來他在OKAPI開專欄 01/08 18:19
richardplch: OKAPI的譯界人生專欄訪問過不少譯者,推薦倪安宇和 01/08 19:38
richardplch: 尉遲秀的兩篇 01/08 19:38
jonathan836: 推 01/08 20:28
rerun: 林添貴,當年在自由時報副總編,一邊上班還在一邊翻譯 01/08 20:41
jyekid: 推一本 翻譯電影字幕的甘苦談 蠻有趣的 我的職業是電影字 01/08 23:46
jyekid: 幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 01/08 23:46
weimr: 推 01/08 23:48
jyekid: 裡面還有一頁是作者整理的美國陸海空三軍的軍階中文翻譯 01/08 23:48
jyekid: 同樣單字在不同軍種裡軍階不同 01/08 23:48
謝謝推薦
forcewalker: 我覺得電玩翻譯難度很高啊,很多字不知道要用意譯還 01/09 02:10
forcewalker: 是音譯比較好。 01/09 02:11
Jamer: 有的謎語人劇情寫的很虛幻飄渺,看到最後只覺得這就是編劇 01/09 17:26
Jamer: 想要的效果,實際的意義是玩家融入自己的生活經驗才會完整 01/09 17:26
Jamer: ,這種要翻譯就是跟著一起當謎語人。 01/09 17:26
Dolce: 宋瑛堂的okapi翻譯專欄真的很有趣,也在看他的新書,推 01/10 09:48
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.234.164 臺灣), 01/10/2023 22:23:50