推 widec: 推~ 原來宋瑛堂有出書談翻譯 01/08 17:16
→ widec: 我個人最喜歡的譯者是鸚鵡螺的陳宗琛 01/08 17:18
推 luciferii: 這本很有趣:D 01/08 18:18
→ luciferii: 原來他在OKAPI開專欄 01/08 18:19
推 richardplch: OKAPI的譯界人生專欄訪問過不少譯者,推薦倪安宇和 01/08 19:38
→ richardplch: 尉遲秀的兩篇 01/08 19:38
推 jonathan836: 推 01/08 20:28
→ rerun: 林添貴,當年在自由時報副總編,一邊上班還在一邊翻譯 01/08 20:41
推 jyekid: 推一本 翻譯電影字幕的甘苦談 蠻有趣的 我的職業是電影字 01/08 23:46
→ jyekid: 幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 01/08 23:46
推 weimr: 推 01/08 23:48
→ jyekid: 裡面還有一頁是作者整理的美國陸海空三軍的軍階中文翻譯 01/08 23:48
→ jyekid: 同樣單字在不同軍種裡軍階不同 01/08 23:48
謝謝推薦
推 forcewalker: 我覺得電玩翻譯難度很高啊,很多字不知道要用意譯還 01/09 02:10
→ forcewalker: 是音譯比較好。 01/09 02:11
推 Jamer: 有的謎語人劇情寫的很虛幻飄渺,看到最後只覺得這就是編劇 01/09 17:26
→ Jamer: 想要的效果,實際的意義是玩家融入自己的生活經驗才會完整 01/09 17:26
→ Jamer: ,這種要翻譯就是跟著一起當謎語人。 01/09 17:26
推 Dolce: 宋瑛堂的okapi翻譯專欄真的很有趣,也在看他的新書,推 01/10 09:48
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.234.164 臺灣), 01/10/2023 22:23:50