推 MrTaxes: 媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢? 01/09 12:13
→ jyekid: 我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧 01/09 12:16
→ jyekid: 即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距 01/09 12:17
推 zixi1990: 朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成 01/09 14:55
→ levs: 不是這個人喔 01/09 18:35
推 cowbaya: 朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅 01/09 19:26
→ cowbaya: 不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗 01/09 19:27
推 luciferii: 倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約 01/09 20:28
→ luciferii: 定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了 01/09 20:29
推 bobbytung: 朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。 01/09 22:07
→ bobbytung: 但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻 01/09 22:07
→ bobbytung: 」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊 01/09 22:07
→ bobbytung: 戲三部曲也是好譯本。 01/09 22:07
推 MrTaxes: 謝謝板友補充~ 01/10 08:22