看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《levs (levs)》之銘言: : 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 : 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納? 我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒, 但這就是他的風格,惹人厭... -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673224740.A.524.html
MrTaxes: 媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢? 01/09 12:13
jyekid: 我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧 01/09 12:16
jyekid: 即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距 01/09 12:17
zixi1990: 朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成 01/09 14:55
levs: 不是這個人喔 01/09 18:35
cowbaya: 朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅 01/09 19:26
cowbaya: 不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗 01/09 19:27
luciferii: 倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約 01/09 20:28
luciferii: 定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了 01/09 20:29
bobbytung: 朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。 01/09 22:07
bobbytung: 但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻 01/09 22:07
bobbytung: 」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊 01/09 22:07
bobbytung: 戲三部曲也是好譯本。 01/09 22:07
MrTaxes: 謝謝板友補充~ 01/10 08:22