看板 book 關於我們 聯絡資訊
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢? 趕快去對原文,發現原文寫的是"秦國是靠著提供周人馬匹起家", 我不放心還去對了史記,發現史記上也是這樣寫,這才改掉... 事後接手的編輯(初版編輯不在了)很驚訝說,"你怎麼找到這個問題的?" 像這種問題除了要細心外,還要有常識,但能做到這點的很難... 順道一提,我還滿歡迎人家挑我的錯,有願意幫我挑錯的人,我都會很開心的:) -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673225258.A.841.html
GameTheory9: 你好有趣啊,竟然還去查史記!您有在接翻譯case嗎? 01/09 10:21
GameTheory9: 超想找你翻譯~ 01/09 10:21
我是英日文都通的譯者啊.
cowbaya: 編審也很重要 01/09 10:38
chiefchief: 沒有懲罰制度 讀者就是等著看爛翻譯 01/09 11:30
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 01/09/2023 11:59:17
rahayato: 推 01/09 18:13
olp123: 以前歷史課就教過了... 01/09 21:49
olp123: 可見原譯者可能國高中歷史沒學好 01/09 21:50
imsphzzz: 現在的歷史課本沒教這麼細 01/10 02:47
medy: 哇靠 英日都通的譯者也太強大了吧 01/10 11:47
GameTheory9: 英日文都通很強 01/10 18:21
secretfly: 好帥喔 好喜歡這麼專業的 現在都不專業還大聲 01/10 18:52