看板 book 關於我們 聯絡資訊
https://www.books.com.tw/products/0010928021?sloc=main 這本書很有趣 探討喪屍攻擊時國家因應如何用各派國際政治理論解釋 可是中譯版根本不知該如何形容,不是套用跟台灣不同的中國翻譯 就是沒有查證直接看字面翻,都與學界通用不同,就是錯 套用對岸部分 1.每個章節都有:PARADIGM,全部翻成"範式",台灣不問哪個學門統一稱作"典範" 2.60頁,BALANCE OF POWER,翻成"均勢",台灣則稱"權力平衡" 只看字面亂翻部分 1.64頁,BAIT AND BLEED、BLOODLETTING,翻成"利誘"和"消耗",事實上這部分出自J. MEARSHEIMER「大國政治的悲劇」一書,其書中譯稱為"誘捕"和"坐視血腥屠殺"(前者還被 一些統派翻成"誘殺"),台灣學界也有譯為"挑撥離間"與"坐觀虎鬥"者 2.101頁,SECURITIZATION,翻成"證劵化",但這邊說的是女性主義跟國際政治,正確是" 安全化",意思是"認為安全是社會建構出來的概念" 3.104頁,INTERSECTIONALITY,翻成"交匯性",正確是"多元交織性"或"交叉性",意思是 說一個人會有多種不同身分腳色,因此一個人會同時是優勢或劣勢,是歧視者或是被歧視 者 4.108頁,PRODUCTIVE POWER,翻成"生產力",正確是"生產性的",這裡說的是傅柯說的 權力產生知識的過程,一般在台灣都是這樣說 5.115頁,TIES,翻成"繫帶",正確是"節點",這邊說的是社會網路理論,有固定講法 6.120頁,SECOND IMAGE,翻成"第二形象",正確是"第二意象",意旨分析國際政治時一 國國內政治層次議題,這也是學界固定譯法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673330400.A.70B.html
skyhawkptt: 難怪閱讀起來頗不通順,不推薦這本給國際政治入門者 01/10 14:05
banana1: 還好我當初沒買XD 01/10 14:07
screenwriter: 這什麼可怕的翻譯 查了一下譯者翁尚均 01/10 16:04
jyekid: 那單字稍微讀過社會學或法學都知道是典範吧 典範轉移啊 01/10 16:36
jyekid: 推 堪誤 01/10 16:36
jeanvanjohn: 不過這個感覺很不好翻... 01/10 17:14
richardplch: 其實翁尚均是法文背景,為什麼連英文書都要 01/10 18:00
richardplch: 找法文譯者翻?也許他懂英文,但首選應該要 01/10 18:00
richardplch: 選專門英文譯者。而且他是文學士不是社會 01/10 18:00
richardplch: 學科的。最後,這種書會出現「證券化」 01/10 18:00
richardplch: 這種譯文,編輯看不出問題? 01/10 18:01
medama: 證券化XD 01/11 10:46