看板 book 關於我們 聯絡資訊
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣? 搞不好洪蘭來翻譯還會比較好 稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信 他的東西台灣人普遍沒興趣就是了 最近的新書「理性」已經相對好入口了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673345316.A.135.html
widec: 對平克不熟,為啥前面有人會在推文酸說看平克書的人不可信?01/10 18:11
沒在用腦或太左膠吧?
MScorsese: 翻譯的問題應該是無解了 我只希望出版社如果找中國譯者01/10 18:16
MScorsese: 至少用語要在地化 不是簡轉繁就當作翻譯了01/10 18:16
※ 編輯: arsl400 (219.91.32.112 臺灣), 01/10/2023 23:46:16
cowbaya: 接案翻譯影視台詞可能比較好賺 商業文件翻譯比較 01/11 11:38
cowbaya: 穩定 01/11 11:38
happyennovy: 201x年接過某串流的影集翻譯詢問,一集才1000上下而 01/11 17:40
happyennovy: 已,所以也不用期待翻譯品質太好,現在有沒有漲不知 01/11 17:40
happyennovy: 道。 01/11 17:40