推 MScorsese: 的確 不過出版最低點應該過了 數位化讓出版有新的商機 01/11 13:10
推 banana1: 書價高一點就在那邊哭書商搶錢,然後再噴譯者編輯素質低 01/11 13:15
→ medama: 雀食 01/11 13:50
→ richardplch: 其實台灣並不是沒有好翻譯人材,而是有許多 01/11 14:12
→ richardplch: 都在其他業界服務。原因真的就是出版界 01/11 14:12
→ richardplch: 養不起。還有,被聚焦的往往只有差勁的翻譯 01/11 14:12
→ richardplch: 高明的譯者也不容易被舉出來讚揚。所以 01/11 14:12
→ richardplch: 就算有,可能也難以發現。還有,同一名譯者 01/11 14:12
→ richardplch: 也可能同時有翻得好和翻得差的例子。翻得 01/11 14:12
→ richardplch: 好時,讀者更不會去找原文來比對。 01/11 14:12
推 owlonoak: 專業資深的譯者也會有自己的包袱與困境啦 但這是另一主 01/11 14:16
→ owlonoak: 題了 01/11 14:16
→ owlonoak: 我看了很多翻譯文學 真的覺得翻譯除了語言專業程度以外 01/11 14:16
→ owlonoak: 另一個關鍵是翻譯對這本作品是不是有愛 01/11 14:18
→ owlonoak: 有愛的話就會額外研究 就會對細節更斟酌 翻譯品質就會高 01/11 14:18
推 MScorsese: 樓上我想到但唐謨翻《猜火車》。 01/11 14:28
推 cowbaya: 猜火車讚讚 01/11 14:54
→ cowbaya: 我覺得有愛的翻譯是為了人生成就 算錢應該虧 01/11 14:55
推 levs: 我覺得錢的問題不是主因,因為看過高薪還是亂翻的人(口譯)。 01/11 15:02
→ levs: 我覺得主因是懶又愛面子... 01/11 15:03
推 levs: 有很多台灣小孩被教育要有耳無嘴、上課不要發問,這種人不 01/11 15:13
→ levs: 管在哪個業界都是惦惦,你想想看,假如遇到不會的,他們敢去 01/11 15:13
→ levs: 問其他人嗎?甚至跟編輯與作者確認(要先承認自己看無)?開 01/11 15:13
→ levs: 什麼玩笑,自己亂翻亂刪比較快啦! 01/11 15:13
推 levs: (沒有針對台灣人的意思,國外也很多愛面子的人) 01/11 15:15
推 mixia: 也不一定是翻譯的問題吧? 之前在某版應徵某大出版社的翻譯 01/11 15:36
→ mixia: 編輯說要一個月內快速出版 我經過衡量請對方多給一個禮拜 01/11 15:36
→ mixia: 結果就沒有下文了...明明經過試譯前後都花了將近一個月QQ 01/11 15:37
推 cowbaya: 樓上那應該不是正常狀況吧 01/11 15:46
→ mixia: 後來那本書快速出版快到隔了九個月才問世 然後我還買了XD 01/11 16:00
推 cowbaya: 真是莫名其妙 01/11 16:04
→ richardplch: 一般而言,像那種愛面子的個案不宜當成通例 01/11 16:49
→ richardplch: 有問題就直接問發案方才是專業表現,如果亂翻 01/11 16:49
→ richardplch: 是會被退件甚至做白工。mixia遇到的狀況, 01/11 16:49
→ richardplch: 很可能是他們有找到人一個月做出來,但結果 01/11 16:49
→ richardplch: 根本不能用,只好另外找人補救或從頭重翻 01/11 16:49
推 luciferii: 以目前譯書現況還真的可能是通例,而且名氣越大越不願 01/11 17:51
→ luciferii: 意不恥下問,透過翻譯社接案的譯者更不用談了 01/11 17:51
→ widec: 以後就AI翻譯了,譯者這職業在各位有生之年可能消失 01/11 17:54
→ widec: 譯者的工作會轉變成校對 01/11 17:55
→ richardplch: 如果真成為通例,那責任就在編輯身上。翻爛了絕對可 01/11 18:01
→ richardplch: 以要求改到滿意,否則可以扣款甚至退件。發給翻譯社 01/11 18:01
→ richardplch: 更不用給他們面子,直接要求改就對了 01/11 18:01
推 levs: 有些口語表達連母語使用者都不見得隨便能看懂了何況AI 01/11 19:40
→ levs: 平常對話需要向對方做確認,譯者遇到不確定的本來就該找作者 01/11 19:41
→ levs: 確認,那種敢直接刪掉或亂翻的十之八九都是沒確認的。 01/11 19:41
→ levs: 比方說之前看到有一句翻錯的原文是:自分がかわいい 01/11 19:43
→ levs: 因為是在形容人的個性,同樣一句話有正面負面中性的翻法 01/11 19:44
→ levs: 作者敘述最後意思是它可以是中性的,但一開始用法是負面語氣 01/11 19:46
→ levs: 不過譯者是完全翻錯翻成相反意思,擺明根本沒人譯校 01/11 19:46
推 jodawa: 這確實重要原因之一 01/11 23:27
→ luciferii: 很多掛名編審校的可能都只作潤稿的工作,沒有時間去跟 01/11 23:50
→ luciferii: 原文比較 01/11 23:50
推 MrTaxes: 我也認為錢不是主因。洪蘭翻譯領得錢很少嗎? 01/12 09:08
推 tikitaka: 樓上,洪領多少我還真好奇 01/12 15:03
→ niravaabhas: 出版業的利潤就沒有台積電高啊 這沒得比吧 01/12 20:17