看板 book 關於我們 聯絡資訊
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀, 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面, 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, 書賣的都差不多,浪費錢做什麼? 而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。 畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西, 包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。 就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。 書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。 到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢? 然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。 這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。 We are all in a Brave New World. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673413339.A.F75.html
MScorsese: 的確 不過出版最低點應該過了 數位化讓出版有新的商機 01/11 13:10
banana1: 書價高一點就在那邊哭書商搶錢,然後再噴譯者編輯素質低 01/11 13:15
medama: 雀食 01/11 13:50
richardplch: 其實台灣並不是沒有好翻譯人材,而是有許多 01/11 14:12
richardplch: 都在其他業界服務。原因真的就是出版界 01/11 14:12
richardplch: 養不起。還有,被聚焦的往往只有差勁的翻譯 01/11 14:12
richardplch: 高明的譯者也不容易被舉出來讚揚。所以 01/11 14:12
richardplch: 就算有,可能也難以發現。還有,同一名譯者 01/11 14:12
richardplch: 也可能同時有翻得好和翻得差的例子。翻得 01/11 14:12
richardplch: 好時,讀者更不會去找原文來比對。 01/11 14:12
owlonoak: 專業資深的譯者也會有自己的包袱與困境啦 但這是另一主 01/11 14:16
owlonoak: 題了 01/11 14:16
owlonoak: 我看了很多翻譯文學 真的覺得翻譯除了語言專業程度以外 01/11 14:16
owlonoak: 另一個關鍵是翻譯對這本作品是不是有愛 01/11 14:18
owlonoak: 有愛的話就會額外研究 就會對細節更斟酌 翻譯品質就會高 01/11 14:18
MScorsese: 樓上我想到但唐謨翻《猜火車》。 01/11 14:28
cowbaya: 猜火車讚讚 01/11 14:54
cowbaya: 我覺得有愛的翻譯是為了人生成就 算錢應該虧 01/11 14:55
levs: 我覺得錢的問題不是主因,因為看過高薪還是亂翻的人(口譯)。 01/11 15:02
levs: 我覺得主因是懶又愛面子... 01/11 15:03
levs: 有很多台灣小孩被教育要有耳無嘴、上課不要發問,這種人不 01/11 15:13
levs: 管在哪個業界都是惦惦,你想想看,假如遇到不會的,他們敢去 01/11 15:13
levs: 問其他人嗎?甚至跟編輯與作者確認(要先承認自己看無)?開 01/11 15:13
levs: 什麼玩笑,自己亂翻亂刪比較快啦! 01/11 15:13
levs: (沒有針對台灣人的意思,國外也很多愛面子的人) 01/11 15:15
mixia: 也不一定是翻譯的問題吧? 之前在某版應徵某大出版社的翻譯 01/11 15:36
mixia: 編輯說要一個月內快速出版 我經過衡量請對方多給一個禮拜 01/11 15:36
mixia: 結果就沒有下文了...明明經過試譯前後都花了將近一個月QQ 01/11 15:37
cowbaya: 樓上那應該不是正常狀況吧 01/11 15:46
mixia: 後來那本書快速出版快到隔了九個月才問世 然後我還買了XD 01/11 16:00
cowbaya: 真是莫名其妙 01/11 16:04
richardplch: 一般而言,像那種愛面子的個案不宜當成通例 01/11 16:49
richardplch: 有問題就直接問發案方才是專業表現,如果亂翻 01/11 16:49
richardplch: 是會被退件甚至做白工。mixia遇到的狀況, 01/11 16:49
richardplch: 很可能是他們有找到人一個月做出來,但結果 01/11 16:49
richardplch: 根本不能用,只好另外找人補救或從頭重翻 01/11 16:49
luciferii: 以目前譯書現況還真的可能是通例,而且名氣越大越不願 01/11 17:51
luciferii: 意不恥下問,透過翻譯社接案的譯者更不用談了 01/11 17:51
widec: 以後就AI翻譯了,譯者這職業在各位有生之年可能消失 01/11 17:54
widec: 譯者的工作會轉變成校對 01/11 17:55
richardplch: 如果真成為通例,那責任就在編輯身上。翻爛了絕對可 01/11 18:01
richardplch: 以要求改到滿意,否則可以扣款甚至退件。發給翻譯社 01/11 18:01
richardplch: 更不用給他們面子,直接要求改就對了 01/11 18:01
levs: 有些口語表達連母語使用者都不見得隨便能看懂了何況AI 01/11 19:40
levs: 平常對話需要向對方做確認,譯者遇到不確定的本來就該找作者 01/11 19:41
levs: 確認,那種敢直接刪掉或亂翻的十之八九都是沒確認的。 01/11 19:41
levs: 比方說之前看到有一句翻錯的原文是:自分がかわいい 01/11 19:43
levs: 因為是在形容人的個性,同樣一句話有正面負面中性的翻法 01/11 19:44
levs: 作者敘述最後意思是它可以是中性的,但一開始用法是負面語氣 01/11 19:46
levs: 不過譯者是完全翻錯翻成相反意思,擺明根本沒人譯校 01/11 19:46
jodawa: 這確實重要原因之一 01/11 23:27
luciferii: 很多掛名編審校的可能都只作潤稿的工作,沒有時間去跟 01/11 23:50
luciferii: 原文比較 01/11 23:50
MrTaxes: 我也認為錢不是主因。洪蘭翻譯領得錢很少嗎? 01/12 09:08
tikitaka: 樓上,洪領多少我還真好奇 01/12 15:03
niravaabhas: 出版業的利潤就沒有台積電高啊 這沒得比吧 01/12 20:17