作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
時間Wed Jan 11 16:55:38 2023
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:
不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。
另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,
像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。
台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩的收穫,
至少不用跟人家在那邊搶低薪、要求快速又競爭激烈的小說翻譯...
所以鄙人到現在還沒有餓死,原因就是我早一步、
大概五六年前就開始搶進這個市場,到現在耕耘也算小有成績吧?
不是我說自己,但我除了翻譯之外,也幫忙接英日文學術書的校對工作,
我就發現很多譯者在專業素養上還有待提升,
如果有更多專業素養和譯筆齊備的譯者投入市場的話,那或許還是很有希望吧!
順道宣傳一下:
今年台灣出版界會有一項盛事,是一套前所未見的套書--
全九本的筑摩"世界哲學史"。
這套世界哲學史的範圍從蘇美人到普丁時代的俄羅斯,
從日本到非洲,上下五千年,橫跨全世界;
這九本書每一本是由十篇哲學短論文所構成(第九本是補充性質的哲普短論),
總共有超過一百篇哲學專論,
我自己負責其中四十多篇,包括了古印度、後期佛教、猶太教、中古經院哲學、
禪學、真言宗etc...
歡迎大家來欣賞這套書,看看台灣學術書的翻譯水準有沒有跟對岸一拚的本錢?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673427340.A.858.html
推 Sniqow: 先推 用心 01/11 17:39
推 luciferii: 推,兩岸都開始翻日本書房這些套書真是德政XD 01/11 17:59
→ medama: 大師 01/11 19:08
→ suumire: 最近有本改編電影的小說,不知是否為了搶快找了5、6位譯 01/11 19:25
→ suumire: 者共譯,共譯沒問題,但就不知出版社是否有再統整過或是 01/11 19:25
→ suumire: 為了搶快就......後者這種事,感覺還挺常見的 01/11 19:25
推 richardplch: 原po的書共譯應該沒問題,畢竟是不同作者的分篇論文 01/11 20:58
→ richardplch: 。小說拆譯感覺就很不妙 01/11 20:58
我那個其實不太算共譯,因為我們還是以本來算的.
推 jodawa: 先推 01/11 23:28
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 01/12/2023 00:06:43
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 01/12/2023 00:07:01
推 arsl400: 被發現又怎樣,現在不要臉的一堆 01/12 00:33
→ olp123: 推 01/12 07:56
推 Tangut: 推 01/18 05:00