推 olp123: 推 01/12 11:39
推 olp123: 的確阿,老一輩譯者,有些都是頂尖大學教授親自譯的 01/12 11:40
→ olp123: 主要並不是為了錢,而且傳遞好書的知識 01/12 11:41
推 ostracize: 有道理。 01/12 11:50
→ medama: 其實不用神話舊時代譯者 01/12 11:51
→ medama: 現在翻譯書平均品質比以前好太多了 01/12 11:51
→ medama: olp123形容的譯者 其實就是洪蘭 01/12 11:52
→ medama: 他是老一輩 是頂大教授 是為了傳遞知識而非為了錢 01/12 11:53
→ medama: 但翻譯出來的結果卻未能盡如人意 01/12 11:53
推 jyekid: 小時候看過俄國阿杜的賭徒 封面上緣是藍底 嗯 看不懂 01/12 12:04
→ jyekid: 查了一下志文出的1979... 01/12 12:05
推 MScorsese: 平均品質比以前好太多+1 01/12 12:33
推 cowbaya: 你邏輯不對 政府發包通常是最低標 好公司不見得 01/12 13:05
→ cowbaya: 會去 01/12 13:05
過去很多工程的確採最低標,但後來政策上有檢討過,就多改採有評選的最有利標。
但是縱使採最有利標,過程中機關及廠商的各種因素,最後品質往往不如預期。
→ souldragon: 五樓 洪蘭的本業是教書不是翻譯 本來就不能要求太多 01/12 13:05
→ souldragon: 出版社自己要建立審核機制 不要推卸責任 都不用校稿?? 01/12 13:06
推 cowbaya: 然後如果翻譯書籍能有高利潤 那自然會加大競爭使 01/12 13:07
→ cowbaya: 水準提高 這是 01/12 13:07
→ cowbaya: 看整體 不是只看單一特例 01/12 13:07
→ Nolan5566: 乾,笑死,在黨國資本主義下,讀者只是韭菜好嗎?比起 01/12 13:11
→ Nolan5566: 大教授的名聲,讀者抗議算甚麼呢? 01/12 13:11
→ MScorsese: 掛洪蘭名不用負最大責任?出版社有夠衰 01/12 13:18
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 13:39:23
→ medama: 跟高利潤無關 很多暢銷書一樣被抓出許多錯 01/12 13:36
推 olp123: 我不是說洪蘭喔 01/12 13:40
→ olp123: 我說的是侯健,夏道平... 01/12 13:41
→ olp123: 或者孫全文之類的 01/12 13:42
推 olp123: 及梁實秋 01/12 13:46
→ olp123: 不過老一輩的譯法,也許不適合35歲以下讀者 01/12 13:47
因為即便是白話文,有些語法用詞也是會隨時代變化。所以新一輩的就有發揮空間。
推 greatroy: 譯者擔負的應只是自己的名聲,書的品質是出版社該 01/12 13:57
→ greatroy: 負責的吧 01/12 13:57
推 imsphzzz: 老一輩有他們那時代的文風,不過確實很多老譯者的中文文 01/12 13:58
→ imsphzzz: 筆不錯 01/12 13:58
→ medama: 梁實秋已經老不只一輩了 而且他的譯文問題不少 01/12 13:59
→ medama: 當然時代有各種侷限 他在那年代已經是最好的了 01/12 14:00
→ medama: 但絕對經不起現代的標準檢視 01/12 14:00
→ medama: 你覺得他們好 第一是受到明星光環影響 01/12 14:01
→ medama: 第二是沒有仔細檢視 01/12 14:01
推 olp123: 老一輩譯序都是很謙遜的,本來就說有問題,不吝指教 01/12 14:15
→ olp123: 沒有100% 01/12 14:16
→ olp123: 另外夏道平及孫全文翻譯的,大陸是有買版權,重新出版 01/12 14:17
推 olp123: 而且可以感受到譯者用心程度 01/12 14:19
→ moonlightz: 呵呵 踩理工 捧文字工作者 01/12 14:44
沒有踩誰或捧誰,只是不同業界的生態觀察,參考參考。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 15:07:11
推 richardplch: 原po這只能算是從片面資訊作出的推論。你要如何有憑 01/12 15:13
→ richardplch: 有據地歸納出文化工作者比工程從業者有愛的結論? 01/12 15:13
推 arsl400: 感覺有踩捧 01/12 15:48
推 MScorsese: 內文完全是毫無根據的偏見 那如果從事翻譯工作的人員素 01/12 15:50
→ MScorsese: 質這麼高 為什麼大家會詬病翻譯水準參差不齊 合理懷疑 01/12 15:50
→ MScorsese: 兩個業界你都有一無所知 01/12 15:50
個人觀察。參考參考。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 19:08:44
推 niravaabhas: 這意思是文組本來就該低薪嗎???@_@ 01/12 20:17
推 GameTheory9: 推 01/12 20:29
→ MOONY135: 因為要有愛才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出 01/12 21:38
推 chchwy: 哪隻眼睛看到工程師都不熱愛工作… 01/12 22:22
→ episold: 翻譯只為了成就感,不拿來糊口,那就是業餘的翻譯,翻譯 01/13 10:55
→ episold: 經驗跟訓練遠低於職業翻譯,是能有多強?老一輩厲害的那 01/13 10:55
→ episold: 都是專業的翻譯「家」吧 01/13 10:55
→ episold: 然後工程師都是為賺錢當小螺絲釘,這話是哪來的,一堆沒 01/13 10:57
→ episold: 賺錢的開源你看不見嗎 01/13 10:57
建議您先看一下討論的脈絡。本篇是回應前面H大以台積電高薪為例的產業生態。
當然您有您的觀察也可以分享。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 11:01:36
→ Noreendong: 我就是苦哈哈譯者,但老公工程師收入是我的10倍。他 01/13 11:37
→ Noreendong: 說每天去上班都在當狗,我在家敲鍵盤然後還要老公支 01/13 11:37
→ Noreendong: 援生活費QQ也多虧有他,我才能下定決心當全職譯者 01/13 11:37
謝謝您以實例分享。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 12:13:30
推 jodawa: 推觀點,但是靠熱情來支撐整個文化產業感覺並非好事 01/14 07:42