看板 book 關於我們 聯絡資訊
不敢說是專家, 但我自己是有在讀聖經的基督徒。 因為聖經是每天要讀的東西, 也有更深認識信仰的需求, 所以是會使用/參照不同的中文譯本。 從小到大,以及大多數的教會都是用和合本。 和合本基本上是民國初年的產物了,讀起來會比較文言一點。近年來也有修訂的版本,語感 跟翻譯的準確度都有調整。 但如果是詩篇之類的詩歌體,或特定的一些佳句,和合本的翻譯還是有個傳統文人的美感( 也可能是教會界百年下來培養出的傳統品味)。 如果是從閱讀體驗出發, 我滿推薦「當代譯本」。 是正規的譯本,但讀起來很流暢, 故事的部分像小說, 而新約書信議論的部分,也處理得很清晰。 舉例: 創世記廿四21 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。 (創世記 24:21 和合本2010) 當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。 (創世記 24:21 當代譯本) 當代譯本刻意用了注視+看看,老管家的觀察眼光瞬間就有了兩種層次的意義…。 舉例:羅馬書三25-26 上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容 人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 (羅馬書 3:25-26 和合本2010) 上帝使基督耶穌成為贖罪祭,以便人藉著相信耶穌的寶血可以得到赦免。這是為了顯明上帝 的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂 也稱信耶穌的為義人。 (羅馬書 3:25-26 當代譯本) 當代譯本在一些代名詞、介系詞的選擇上,我覺得有更多琢磨,符合現代人的語感。 以上是本人小小心得~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.85.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1677671556.A.AC0.html
medama: 感謝分享 03/01 19:56
afsmart: 推 03/01 20:05
richardplch: 坦白說,「顯明祂的義」就不像當代語感 …… 03/01 21:27
emmayates: 義 好像是聖經的特別語言? 不知道如果換一個詞也可以 03/01 22:51
emmayates: 表述嗎 03/01 22:51
pshuang: 和合本的語法根本亂七八糟 基督徒讀讀文理本吧 03/02 12:57
pshuang: 一樣是 3:25-26 03/02 13:00
pshuang: 上帝立耶穌爲挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝 03/02 13:01
pshuang: 之義、因其寬容、不究旣往之罪、今彰其義、致己爲義、且 03/02 13:01
pshuang: 義夫信耶穌者、 03/02 13:01
pshuang: 根本不同次元 03/02 13:02
peyyeh: 我也很喜歡文理本 文言文有一定程度的人都可以讀讀看 03/02 13:24
jonyao: 嗯,義跟顯明之類的詞都有點宗教意涵,可能不大容易呈現 03/02 15:12
jonyao: …。這類經典的翻譯一直都是在神聖語彙跟大眾親和之間拔 03/02 15:12
jonyao: 河~ 03/02 15:12
afsmart: 這也是為何和合本已經超過百年了 還是被大多數教會使用 03/02 16:08
afsmart: 的原因吧?讀起來就是感覺比較神聖XD 03/02 16:08
olp123: 和合本是感覺比較典雅 03/02 16:20
olp123: 比較有詩歌感覺 03/02 16:21
olp123: 當代譯本是比較白話的敘述 03/02 16:23
pshuang: 別再自嗨和合本了 那根本不是中文 03/03 00:04