看板 book 關於我們 聯絡資訊
如題,想請問一下 關於近代中國的小說(張愛玲、魯迅...等) 用詞是不是還沒完全跟我們說話一樣呢? 因為我有些地方覺得很不像台灣人說話寫字的方式 感謝回答 #感謝各位的回答 張愛玲的傾城之戀我看了一頁就不知道在說什麼 當然,原作者不是台灣人造成用字的差異 這點不管是以前到現在都是一樣的 (中國用語及台灣用語的不同) 我的舉例跟說明好像不太清楚 造成大家誤解非常抱歉 但也謝謝知道我意思的大大能夠回答我的問題 再次感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.97.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1681102342.A.0E9.html
tibo96033: 例如哪些04/10 13:06
castlewind: 你爸媽小時候的流行用語 跟現在的用語也不同啊04/10 13:07
FeverPitch: 不同 這很正常04/10 13:12
kengqdtt: 民初我只記得有「底的得地」4個ㄉㄜ.04/10 13:15
imsphzzz: 就算是當代,書面用語和口語還是一樣會有差別04/10 13:35
soria: 啊他們小時候都唸文言文 長大才有白話文04/10 14:26
soria: 感覺不是很順也很正常04/10 14:26
soria: 能接觸的也就清代白話小說風格 當然很不一樣04/10 14:29
yudofu: 因為他們本來就不是台灣人04/10 15:12
lovesakuya: 民國白話文還有受到歐化大正日文漢字與句法的影響04/10 15:59
medama: 蛤 張愛玲是上海人又不是台灣人04/10 17:01
lturtsamuel: 魯迅是真的差很多 張愛玲還好了吧04/10 18:32
mytoychiu: 張愛玲其實也差滿多的 有些詞彙我都還要google 有種自04/10 19:51
mytoychiu: 己是文盲的挫敗感04/10 19:51
mytoychiu: 金庸倪匡也是差不多這時代的人 但他們的書就沒這種文字04/10 19:53
mytoychiu: 距離感04/10 19:53
mytoychiu: 剛查了一下魯迅1881年生 張愛玲 1920年生 金庸1924年04/10 19:58
mytoychiu: 生 倪匡1935 年生 所以我覺得金庸倪匡比較好閱讀 很合04/10 19:59
mytoychiu: 理04/10 19:59
rainbowmoon: 他們本就不是臺灣人,而且還那麼久遠的年代04/10 20:22
nightever: 我覺得這問的好像有點怪怪的@@,因為張和魯就不是臺灣04/10 20:24
nightever: 人所以文詞語句感覺有距離也是很理所當然的吧~(而且04/10 20:24
nightever: 我覺得這種陌生感反而很棒!)。其實即使拉近當代一點04/10 20:24
nightever: ,比如白先勇和張大春等嚴格來說比較承襲外省或眷村類04/10 20:24
nightever: 型的作家,作品相較本土臺灣作家也是滿不一樣的,但都04/10 20:24
nightever: 各有精彩和好看~04/10 20:24
所以在讀這些書籍的時候要怎麼了解這些用語及跨越這份距離感呢? 因為我阿Q正傳看到一半,覺得有時候看不太懂才來這裡發問的 ※ 編輯: notfound0506 (180.177.97.65 臺灣), 04/10/2023 22:07:09
mytoychiu: 不懂的用詞就google 一直看下去 然後莫名其妙就會懂了 04/10 22:47
mytoychiu: 如果還是不懂 再看第二遍。傾城之戀我也看過 第一次 04/10 22:47
mytoychiu: 看的時候 我覺得男女主角間感情攻防和結局時決定結婚 04/10 22:48
mytoychiu: 的雙方心理活動很簡略 網路上評論真是溢美之辭。但第二 04/10 22:48
mytoychiu: 遍草草翻過 才發覺張愛玲那些留白未書寫之處有種朦朧和 04/10 22:48
mytoychiu: 遐想空間 我依然沒喜歡這種寫作方式 但是可以感覺到它 04/10 22:48
mytoychiu: 能成為名作的原因。至於阿q正傳我沒看過 不過應該也差 04/10 22:48
mytoychiu: 不多 04/10 22:48
imsphzzz: 不懂就查字典啊... 04/10 22:49
castlewind: 像以前兩百塊 是我小時候臨時演員的行情 04/10 23:11
castlewind: 但現在提到兩百塊 大概只會想到「撿到兩百塊 超爽的」 04/10 23:11
pshuang: 沒有感到障礙 都看得懂意思 04/10 23:52
atomicfox: 藉由閱讀瞭解到不同時代的用詞是很有趣的,盡量增加閱 04/11 00:07
atomicfox: 讀量,自然就能提高理解力。 04/11 00:07
wensday: 讀金庸也有啊 什麼忒剎的 04/11 10:35
wensday: 但其實不會奇怪也不會看不懂啊 現代人的話像新井一二三或 04/11 10:37
wensday: 是香港人寫的書也會有台灣人不用的詞 但大多數時候只會覺 04/11 10:37
wensday: 得有趣 04/11 10:37
FeverPitch: 金庸是因為武俠調整文字風格吧! 04/11 11:13
chantal: 多看就會懂了。不然難道一輩子看九把刀也太狹窄 04/11 13:00
AppleAlice: 他們就不是近代台灣人啊,但是用詞不影響對他們作品 04/11 13:40
AppleAlice: 的閱讀和理解吧?你舉例的傾城之戀開頭縱有一些非現代 04/11 13:40
AppleAlice: 的用語,但也不至於看不懂啊 04/11 13:40
imbemarion: 語言是活的 04/11 13:49
kazuki328: 只是中文能力不好而已,多讀就會了 04/11 14:27
TheStranger: 張愛玲可以看得懂,但胡雪巖的確有困難... 04/11 16:32
TheStranger: 高陽的紅頂商人... 04/11 16:33
castlewind: 再過幾年大概會變成年輕人抱怨老人家的注音文火星文 04/11 16:54
olp123: 應該是中文能力不足吧!只常接觸口語白話文... 04/11 16:55
castlewind: 而老人家抱怨年輕人的各種漢語拼音簡寫 04/11 16:55
olp123: 即便是蘇軾這種大文豪,他們也是讀古文,文學底子深厚 04/11 16:56
niravaabhas: 莎士比亞的原文跟現代英文也差很多XD 04/11 17:03
castlewind: 現在都比較鼓吹把英文獨好 放生中文吧 04/11 17:20
castlewind: 選錯字了 讀好才對XD 04/11 17:20
levs: 沒看過,剛才看了一下大概懂意思。但我懂你說的距離感。其他 04/11 18:30
levs: 國家也會有這種狀況,例如日本翻譯名作會定期重翻,因為隔 04/11 18:30
levs: 太久的話現在的人看了不熟的用語會卡卡的。我之前比較過自己 04/11 18:30
levs: 很喜歡的某部,發現用語差很多很有趣,還會受當下社會文化影 04/11 18:30
levs: 響。其實現代中文作家或譯者有些也會刻意用以前的中文喔, 04/11 18:30
levs: 我是當成很中文的中文,例如「自個兒」、「可不是嗎?」、「 04/11 18:30
levs: 倒也挺」、「可」(全篇不用「可是」)。我自己是習慣說跟寫 04/11 18:30
levs: 都用幾乎能直翻成台灣閩南語的,講話也盡量不捲舌,但當我遇 04/11 18:30
levs: 到對岸的人或北杯就會自動不自覺切換成比較以前的中文跟全 04/11 18:30
levs: 部無差別捲舌XD 04/11 18:30
gina29: 傾城之戀怎麼會看不懂@@ 04/11 20:35
sin: 魯迅的明明就最淺白易懂 哪像現在作家幹話一堆不知所云 04/11 21:54
sin: 我考試最喜歡遇到古文 至少都言之有理 04/11 21:55
sin: 最討厭就是考試還考新詩白話詩 幹話一堆 垃圾沒水準的假文卿 04/11 21:56
cashko: 時代背景也有影響 04/11 23:53
shawncarter: 不就你中文不太好 張愛玲看一頁都看不下去 04/12 08:56
neive: 幾年級生?我七年級生, 高中時期看張愛玲的書完全沒問題喔 04/12 15:25
cashko: 起碼張愛玲的半生緣應該沒有問題吧 04/13 13:15
K01PTT: 這情況各國都有吧,背景環境不同,用字就不錯,不要說小說 04/13 13:38
K01PTT: 連大學用的教科書也是一樣,多讀多看就懂了 04/13 13:40