推 widec: 別說翻譯喇,根本連錯字也無法改善 04/30 11:07
推 Simonfenix: 機翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到時候光景又不 04/30 11:27
→ Simonfenix: 一樣了。 04/30 11:27
推 lovesakuya: 現在接觸原文超容易 04/30 12:09
推 lorena409: 不說翻譯,之前哈利波特的20周年紀念再版,這麼大一個i 04/30 12:44
→ lorena409: p台灣出版社都能照樣亂搞了。 04/30 12:44
推 sova0809: AI繼續發展 機翻只會越來越成熟 到時再看看吧 04/30 12:53
推 skyviviema: 你自己都做翻譯還不知道,當然跟定價無關而是跟稿費 04/30 13:13
→ skyviviema: 有關,除非定價會反應在稿費上 04/30 13:13
推 leira300: 機翻一樣要真人去校對,一樣面臨真人拿校對價是否該幫 04/30 13:36
→ leira300: 機器收拾爛攤子的狀況 04/30 13:36
推 richardplch: 我幾乎每天接觸機翻,可以告訴大家書籍的機翻還有很 04/30 17:23
→ richardplch: 長的路要走,但是其他領域的文件包含法律、醫療、任 04/30 17:23
→ richardplch: 何軟硬體介面、手冊、甚至新聞幾乎都已被機翻攻佔。 04/30 17:23
→ richardplch: 包含越多大篇幅敘述性文章的文件,或是缺乏明顯脈絡 04/30 17:23
→ richardplch: 的文章會撐到最後 04/30 17:23
推 wtchen: 還有種可能是原文本來就寫很差.... 04/30 17:32
推 Takhisis: 機翻不校對,絕冬城踢牙老奶奶 04/30 17:55
推 luciferii: 絕冬城踢牙老奶奶的恐怖問題在於,那應該不是機翻... 05/01 03:32
推 giselaa: 翻譯腔真的不敢領教 但還是會看翻譯書 搭配原文 不過我 05/02 20:48
→ giselaa: 是覺得不乏譯得通順的譯者 可能我書看得不多 05/02 20:48
噓 ostracize: Take a chill pill. 07/16 05:48