看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言: : 四.快思慢想重翻,告別洪蘭,陽光燦爛 再補充一下: 第四點之類的狀況,其實是我個人這幾年不斷努力在改變的。 我是有名的翻譯快手,但是對品質的要求也相當嚴格; 舉個例子,漢學家很多在英文本名之外都有漢名,這時候就不能用本名, 而是要用漢名,很多翻譯會不管這些,直接用洋名,但我就一定會去查漢名, 以確保有沒有尊重到人家... 這是一個小地方,但很多人都沒有注意到。 我覺得翻譯是要對得起作者、也對得起讀者, 所以我雖然才德微薄,但每一本翻譯都盡可能做到這點。 不只翻譯,在編校上我也盡量做到這點, 再舉個例子,有位作者講到"雲南茶山",譯者說"茶山有好幾個,是指哪一個?" 然後就丟著不管了; 我就真的去查雲南的"好幾個茶山"在那裡,最後確認應該是在接近高黎貢山的茶山... 我覺得這才是對得起讀者、作者的做法。 但是我一個人的力量有限,而且也是燃燒生命在做稿(我的編輯們都知道這點), 所以我還是呼籲一下,希望有更多有志之士進來跟我搶學術書這塊的生意, 這樣是台灣讀者之福。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1682978377.A.5AB.html
guest0079: 不過 尊重是要另外收費的 有些糞作真的讓譯者賺不到錢 05/02 15:33
guest0079: 那還尊重個屁 譯者要亂翻你也拿他沒皮條 真的不要以 05/02 15:33
guest0079: 為能用最低的費用請到最用心的譯者 05/02 15:33
wtchen: 用心的譯者被迫共體時艱久了也會不爽的 05/02 15:52