看板 book 關於我們 聯絡資訊
我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦? 貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個, 雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧? 總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因, 請問這位咻咻咻要不要講講看呢? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1683628263.A.418.html
medama: 你可以爆料啊 不然在這邊講他也看不到 05/09 18:44
sayirtwq: 譯者爛的可太多了吧,先檢討下找的什麼素質的譯者比他 05/09 18:44
sayirtwq: 們拿多少重要很多 05/09 18:44
我實話實說,拿香蕉的錢只請得到猴子.
medama: 爆料一下新雨稿費 尖端稿費 八旗稿費等等 05/09 18:44
這個我私下跟你講了,你可以回我的信. ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 05/09/2023 18:58:46
medama: 瞭解 謝謝 05/09 18:59
sayirtwq: 消費者是不會跟譯者共情,只會知道這譯者很爛,要接就要 05/09 19:39
sayirtwq: 做好,錢是譯者和出版社自己的事,翻譯出來差勁就是一起 05/09 19:39
sayirtwq: 罵,沒有職業道德 05/09 19:39
skyviviema: 抱歉喔 譯界幾乎就是一分錢一分貨 漫畫基本上都很低 05/09 20:06
skyviviema: 與其說沒有職業道德 不如說那個價格就只能請到一定程 05/09 20:06
skyviviema: 度的新手 翻譯是很吃經驗值的行業 新手再認真都還是有 05/09 20:07
skyviviema: 多少會有菜味 05/09 20:07
skullxism: 那十二國記的翻譯是什麼問題 05/09 20:36
skyviviema: 十二國記就是譯者和出版社迷信名牌的問題XD 05/09 20:41
skyviviema: 但特例畢竟是特例 經驗夠的一字0.3和一字0.6要選哪個? 05/09 20:43
skyviviema: 而且0.3的內容有時還不見得比較好翻 05/09 20:46
imagewind: 不知道洪蘭的翻譯費用為何??? 05/09 21:09