看板 book 關於我們 聯絡資訊
配合歷史背景,再從日文原文來看 這段的意思應該是: 「請看下面的照片。我也有認識的人在公判大會上被判了死刑。」 才對 https://i.imgur.com/4XWktoJ.png
https://i.imgur.com/Zppq3rz.png
矢板寫得不夠精確 所以乍看之下會認為照片裡的人=矢板認識的人 但從年代上來看 照片裡的人不可能是矢板認識的人 另外「知り合い」翻譯成「熟人」好像不太精確 畢竟會用「知り合い」稱呼的,通常不是熟人 中文一般會用「朋友」或「認識的人」來稱呼「知り合い」這種關係 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 等我一下喔,矢板的原文是: : 次の写真を見て頂きたいのですが、 : 私の知り合いも公判大会の死刑囚にされました。 : 應該翻成"請看看下面的照片,那是我認識的人拍下、在公審大會上的死刑犯照片"。 : 我那時候沒有注意到,這是一位攝影記者李振盛拍下的照片, : 不是明夫的熟人被處死,而是他認識的人拍下的死刑犯照片。 : 這個句子不好翻,是我的錯誤,感謝指正。 : (我上面貼了原文,如果我的更正還是不對,請再盡量指教) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.27.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1689157473.A.B7A.html
Qorqios: !! 07/12 22:47