看板 book 關於我們 聯絡資訊
小弟本身是普通讀者 不是很了解出版社的運作模式 目前不管是大語種小語種 中文譯者幾乎都是大陸人 想請問大家 當一本外文書有多種「中譯本」版本時 出版社是怎麼決定要出版哪一種的? 我想版權應該都能買得到才對 比如說 Carl von Clausewitz的「戰爭論」 比較常看到的有三種中譯本 一、 解放軍軍科院的合譯本 二、 陳川(前中國駐德大使館武官)譯本 三、 綦甲福、阮慧山、楊南芳譯本 三種版本皆譯自德文 三種版本的譯者都是「長於紅旗的大陸人」 所以應該沒有優先讓台灣譯者出版的問題 明明第一種、第二種的譯文品質也很好 但是台灣的出版社只會出版第三種的版本 就跟「戰爭與和平」的「張捷譯本」是目前公認品質最好的 但是台灣的出版社卻很喜歡出「草嬰譯本」一樣 有很懂的網友可以幫忙解惑嗎? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.129.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1696073532.A.99B.html
medama: 哪來的「中文譯者幾乎都是大陸人」? 09/30 20:07
medama: 哪來的「版權應該都能買得到」? 09/30 20:07
jodawa: 譯稿版權要看誰是擁有者,台灣要出版要取得版權擁有者授權 09/30 23:22
jodawa: 而版權擁有者可能願意賣,可能不願意,或有的可能賣很貴 09/30 23:22
原來是這樣 ※ 編輯: eagleispower (150.117.129.70 臺灣), 09/30/2023 23:52:32
secretfly: 噓什麼啊 10/01 00:48