看板 book 關於我們 聯絡資訊
如題 因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。 https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg 我手頭上是有一本舊版的《兒子與情人》,那是1999年貓頭鷹出版社出版的,譯者是華冰賓 。 新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得 如何,好讓我能夠下決定,謝謝。 ---- Sent from BePTT on my OPPO CPH2505 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.56.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1700325541.A.746.html
medama: 博客來有試閱吧?你可以先去看看 11/19 00:44
gn00771771: 宋老師的翻譯應該是很謹慎的,但風格喜不喜歡還是去試 11/19 04:54
gn00771771: 閱看看吧 11/19 04:54
richardplch: 讀冊有二手書,新書也有79折 11/19 06:28
richardplch: https://i.imgur.com/w7qgJjC.jpg 11/19 06:28
in09: 有五家Hyread圖書館有電子版,可以試閱一小部份,也可以借閱看 11/19 07:36
in09: 個夠再決定(我現在很依賴電子圖書館購決定買與否) 11/19 07:36
FeverPitch: 我讀過他翻的《內景唐人街》 覺得把幽默詼諧的部分掌 11/19 10:40
FeverPitch: 握得很好 11/19 10:40
tinmar: 之前稍微讀了一下這本譯作 11/19 14:41
tinmar: 覺得有譯注感 11/19 14:41
tinmar: 勞倫斯原著簡潔的文字句子 被譯得很詳細飽滿 11/19 14:42
tinmar: 好像是代替讀者解釋勞倫斯的意思 11/19 14:43
tinmar: 如果想理解勞倫斯英文文句的意涵 這本譯作可當參考 11/19 14:45
tinmar: 但若只是想享受勞倫斯聖經感的簡潔 這本譯作可能太過度 11/19 14:47
wensday: 譯者很認真 但我覺得他的文字個人風格有點重 不過有些書 11/20 10:41
wensday: 很適合他 就會相得益彰 他的優點的確是幽默詼諧的部分掌 11/20 10:41
wensday: 握得很好 11/20 10:41
ayue1023: 沒讀過這本,但他翻譯的傑佛瑞迪佛系列作品讀起來都蠻 11/21 10:05
ayue1023: 順的 11/21 10:05