作者skyhawkptt (skyhawk)
看板book
標題Re: [問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?
時間Sun Nov 19 00:58:50 2023
譯者即叛徒?
https://bit.ly/3jVZhTc
能出這主題的書,譯者品質應該無庸置疑
宋先生的其他翻譯作品
https://bit.ly/3XhxP0m
另一位譯者 林添貴先生,同樣也是無庸置疑
https://bit.ly/3QNXHj5
林先生的其他翻譯作品
https://bit.ly/36WFWL9
※ 引述《attack2000 (柏修斯)》之銘言:
:
: 如題
: 因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。
: https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg
: 我手頭上是有一本舊版的《兒子與情人》,那是1999年貓頭鷹出版社出版的,譯者是華冰賓
: 。
: 新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得
: 如何,好讓我能夠下決定,謝謝。
:
: ----
: Sent from BePTT on my OPPO CPH2505
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.224.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1700326732.A.95F.html
→ FeverPitch: 《譯者即叛徒》好看 讀完深深覺得讀原文是一回事 翻譯 11/19 10:39
→ FeverPitch: 完全是另一個層級的事 11/19 10:39
推 telescopy: 曾參加《譯者即叛徒》的新書發展,認為宋先生是個盡心 11/19 16:06
→ telescopy: 盡力的譯者,也瞭解紙本翻譯的確有難以取捨的苦衷 11/19 16:07
→ telescopy: 打錯,是發“表” 11/19 16:07
推 mapabeyb: 翻譯要好,重要的是中文程度 11/20 12:56
推 wensday: 宋瑛堂中文程度非常好 11/20 14:24
推 Dolce: 推譯者即叛徒,幽默詼諧呈現翻譯的難處 11/21 10:25
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.221.156 臺灣), 11/22/2023 00:05:29