推 luciferii: 好棒本身1不是台語,詞源不可能是日本,而且民初說書 12/16 07:14
→ luciferii: 就在用了。 12/16 07:14
→ luciferii: 一級棒來自日語,但也是國語用法,這是很近期才在用的 12/16 07:15
推 luciferii: 小時後長輩會直接唸日語,但不會寫成國語的「一級棒」 12/16 07:36
參考這篇,台語的確罕有棒這個字詞,我只是覺得一級棒這個詞相對親切,
如果是一級棒/棒/讚,搭配比大拇指的動作,我的感覺上是無違和。
「讚聲」應該是算既有詞彙,不過馬英九的競選團隊曾經拿讚字去當成宣傳主軸,
讓我對那個字的印象一度很差。
「台語溯源 歡迎指正!」棒的故事 | 台灣英文新聞 | 2021-11-16 17:01:00
https://www.taiwannews.com.tw/ch/news/4345743
「棒」(音:ㄅㄤˋ)係英語「bomb」(音:[bɑm])的音譯。按,英語「bomb」本來
是指「炸彈」,但它當俚語使用時又有「非常好」(extremely good)的意思。
在二十世紀初,中國沿海的每個通商口岸都聚集了許多外國人,風月場所(包括所
謂「人與人連結」的場所)自然而然如雨後春筍般應運而生。從事這些特殊行業的
人多少都學會一點洋涇浜英語;其中「棒」這個字不僅有「非常好」的意思,而且
還有男人的「連結器」的聯想,其趣味性頗合乎這些特殊行業的人的口味,因此首
先就在他們圈內流行開來。後來逐漸傳遍大江南北,成了大家所熟悉的用語。
※ 編輯: aurior (84.17.56.91 香港), 12/16/2023 09:27:54
推 luciferii: 炸彈說就是亂傳的,最早還說是法語的bon,都是網路編的 12/16 12:36
嗯,這個我也感覺不是很有脈絡。
→ luciferii: 國字讚(贊)本來就是讚美的意思,台語贊聲只是唸出來 12/16 12:38
→ luciferii: 跟老外無關也不是台語影響大陸。 12/16 12:38
字同且意近的話大致沒什麼問題,我覺得若是一級棒省稱為棒的話,
比一群人跟著妓女說好棒的印象好多了。而且一級棒的原文本身就有好的意思。
就像有人說哏不是梗,我倒是覺得,梗本身有梗概,something,大概的意思在,
在使用上比一般人人念不出來也難以打字的哏來得通用多了。
就意思來說,哏比梗更有套路的意思。但若以典故來解釋,我覺得梗也沒問題。
造詞來說,可曰便知梗概。我一直覺得強調哏才對的人有點噁心。
[雜記]“一級棒”是日語 | 臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
https://taiwanlanguage.wordpress.com/2014/05/20/
※ 編輯: aurior (84.17.56.91 香港), 12/16/2023 13:23:07