→ widec: OK阿 有什麼不OK 01/10 16:40
推 lovesakuya: 魚與熊掌不可兼得 01/10 16:47
→ lovesakuya: 貓貓狗狗 01/10 16:48
推 kenshin078: 中外諺語有很多意思相同,直接用成語扼要易懂啊,照 01/10 17:23
→ kenshin078: 原文諺語翻搞不好反而拗口不清 01/10 17:23
推 mytoychiu: 會有點出戲 但可接受。倒是我最近看過一套兩本書是「 01/10 17:28
→ mytoychiu: 嗎」、「麼」混用(還有其他翻譯上問題)我整個爆氣 01/10 17:28
→ mytoychiu: 直接在網購平台留負評 01/10 17:28
推 cowbaya: 就很鳥 01/10 18:34
推 cknas: 不入虎穴焉得虎子這種,字面上還是大自然情境覺得還OK 01/10 19:02
→ cknas: 夢周公這種有特定國家歷史典故的就會出戲 01/10 19:02
推 luciferii: 有歷史典故會出戲+1 01/10 19:04
推 LuciusMalfoy: 有歷史典故的很出戲+1 塞翁失馬這種還好 01/10 19:18
推 happyennovy: 我的直覺不入虎穴焉得虎子的英文應該是no pain no g 01/10 21:06
→ happyennovy: ain。以前住美國時真的聽過美國人會這樣講(五大湖 01/10 21:06
→ happyennovy: 區很白的州)我覺得這樣翻譯可以接受,carrot and s 01/10 21:06
→ happyennovy: tick 如果不翻成恩威併施直接翻成紅蘿蔔桿我比較不 01/10 21:06
→ happyennovy: 能接受XD 01/10 21:06
推 medama: 看情況 01/10 22:54
推 leira300: 虎穴還好 後面三個例子真的出戲 01/10 23:10
推 mich2200: 不彆扭,很正常,翻譯總不能都直接照原單字翻吧 01/10 23:12
推 atomicfox: 歐美有很多缺乏邏輯的俗諺俚語,是沒辦法按照字面翻譯 01/11 01:30
→ atomicfox: 的。 01/11 01:30
推 zyxx: 原文也是用該文化的典故吧 這就是譯者取捨的問題了 01/11 02:15
推 fr75: 字面上翻可能還比較好 就是接受外文邏輯跟文化 然後常用的話 01/11 04:05
→ fr75: 也會融入中文 像是常用外來語一樣 01/11 04:05
→ shuen1217: 只能個案討論。成語一定會用到,但夢周公可能會直接寫 01/11 11:38
→ shuen1217: 進入夢鄉之類,典故沒那麼強烈的。原po舉的原例還好吧 01/11 11:39
推 wulouise: 那你要怎麼翻連貓的手也要借? 01/11 12:47
→ wulouise: 不過翻桃園結義感覺是很早期的翻譯,你看版權頁 01/11 12:48
→ wulouise: 通常翻拜把兄弟比較正常 01/11 12:48
推 HmmHmm: 一樹梨花壓海棠? 01/11 14:11
推 ikew: 有些連時間也錯亂的比較讓人出戲,戰國背景的漫畫說你四面楚 01/11 14:58
→ ikew: 歌了 01/11 14:58
推 ikew: 不過這是作者的用語,不能說是翻譯的鍋 01/11 15:12
推 Tochter: 我懂我懂我完全懂!某次看歐美翻譯小說時,從角色口裡說 01/11 17:00
→ Tochter: 出「子非魚安知魚之樂?」的對白,超級不能接受,我記恨 01/11 17:00
→ Tochter: 記到現在! 01/11 17:00
推 Mosquitoe: 常見到又難避掉的是speak of the devil翻曹操 XD 01/11 17:08
→ arsl400: 從小看到大還沒習慣喔? 01/12 03:22
推 secretfly: 早就說這是白癡翻譯了 自以為信雅達 其實超出戲 01/12 03:54
推 ctw01: 你舉的我覺得還可以,但如果引經據典中國歷史人物就太多了 01/12 08:58
推 J7565J: 覺得這三個還好啊 01/12 12:52
推 devilhades: 日文裡面本來就一堆中國成語所以還好,但歐美作品覺 01/12 13:56
→ devilhades: 得不行 01/12 13:56
推 Ayaono: 一石二鳥 總不會錯了吧 01/12 18:33
推 secretfly: 樓上厲害XD 有些中英文是剛好完美對應 可以很秀 01/12 21:49
推 rkbey: 最好是直翻,如果是當地諺語在旁邊用附註解釋 01/12 22:40
→ shuen1217: 樓上的作法不切實際,譯本不是英文教科書, 01/12 22:57
→ shuen1217: 每個諺語都直翻再加譯註,一個章節要放多少譯註? 01/12 22:58
→ in09: 看情況,用古諺來傳達原文也是古諺我覺得可以,看休閒小說不想 01/13 07:32
→ in09: 有太多注解 01/13 07:32
推 olp123: ok阿 01/13 15:00
推 joy6156: 覺得成語要看狀況,但歐美小說裡面把國王說話時的「我」 01/14 03:45
→ joy6156: 翻成朕或寡人真的超級出戲… 01/14 03:45
→ Colitas: 常用的中文成語(例如這篇的例子)還可以,硬是套用罕見 01/14 11:02
→ Colitas: 的成語就會很出戲 01/14 11:02
推 balanokia: 翻下貓下狗 然後再註解 真的不切實際 01/14 13:27
推 zego41: 我覺得還可以 原文語境有相似的成語就容易理解 01/15 01:34
推 semicoma: 你為什麼看得懂這些成語? 因為你在這文化圈長大啊 既然 01/15 13:28
→ semicoma: 翻譯是給該語言和文化的受眾看的 那用該語言和文化圈的 01/15 13:29
→ semicoma: 典故和成語有什麼問題呢? 這種東西是華人文化 你刻意要 01/15 13:29
→ semicoma: 限縮成這是中國專屬 不是譯者的問題吧? 01/15 13:30
→ semicoma: 不過我能接受並一定程度理解你說的 因為比如看john updi 01/15 13:31
→ semicoma: -ke的小說 太多是需要read between the lines 如果是用 01/15 13:32
→ semicoma: 成語直白翻出來 那就失去細品的樂趣了 01/15 13:33
推 yanwohlong: 既然是翻譯,還寫原文再註解,那就機翻就好了。用典故 01/16 09:35
→ yanwohlong: 更能接近信雅達。 01/16 09:36
推 yy047: no pain no gain 跟不入虎穴焉得虎子意思完全不一樣吧 01/16 12:24
推 ERAJIer: 不經一番寒徹骨……xDDD 01/19 09:36