看板 book 關於我們 聯絡資訊
耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林水福:經典不死 中央社/台北17日電 2024-01-17 01:10 ET https://i.imgur.com/Z1xGGB5.jpg
源氏物語,林文月譯本。(取材自Amazon網站) 日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,中文版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,台灣翻 譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。 林水福表示,「源氏物語」是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表 示「沒有一部作品可以超越源氏物語」,可見其重要性。 林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死 」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識「源氏物語」及日本文學之美。 林水福從教職退休以後開始翻譯「源氏物語」,每天約翻譯2000字左右,每天工作時間比 退休之前還要長,但他卻樂在其中。 林水福說,「源氏物語」90萬字多達400多名出場人物,故事橫跨4代,對後世影響非常大 ,不管是在藝能、文學還是各領域的美學,千年來備受日本人重視,而且讓日本人引以為 傲,幾乎每隔20年就會有人以現代語再翻譯1次。 「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情 史,以及死後其子孫間的愛情故事。 林水福是許多日本經典的翻譯者,包括川端康成、谷崎潤一郎、遠藤周作、大江健三郎等 人的重要作品,都因他的譯筆而在台灣受到重視。 林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯「源氏物語」,事實上在他鑽研的平安朝文學中 ,「源氏語語」相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯 的作品。 雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土 洋的指導下學習「和歌」1千多首,而「源氏物語」中之有多達700多首和歌,此翻譯正好 將他多年研究派上用場。 https://www.worldjournal.com/wj/story/121535/7715349 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.115.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1705535217.A.78B.html
Qorqios: 葉渭渠唐月梅譯三大本 買了幾年還沒看… 01/18 09:59
manifestocat: 很期待又怕明明是中文確看不懂 01/18 12:14
supercilious: https://ssur.cc/JDaddcUK 01/18 15:20
orfan: 感覺經典的都是朝代式愛情主題...不喜歡愛情的都沒興趣看 01/19 05:52
JoJo2330: 就是因為致光之君出來,目前只看到第一集,懂得人覺得還 01/19 07:04
JoJo2330: 好。目前光觀查,怎麼辦家康看到一半有些失望,鎌倉13人 01/19 07:05
JoJo2330: 是不難看,但也沒有人說得這麼神。 01/19 07:05
imagewind: 有林文月版本了。 01/19 07:16
sj113654: 希望有臺語譯本 01/19 12:46