推 hshzzsh: 嗚嗚被騙了,早知道不買李版... 03/08 09:09
推 Warnerting: 可以去看一下李函翻的綠燈。 03/08 10:30
推 Ischolar: 沙丘什麼狀況? 03/08 12:42
推 ccahr: 原來是《綠燈》的譯者!那真的不太好讀…… 03/08 12:54
推 decorum: 翻譯好不好 得拿原文對照判斷 朱譯本把許多意思翻丟了 03/08 13:44
→ decorum: 托爾金的語言典雅 朱的文字則俗不可耐 當年大賣 因為正 03/08 13:47
→ decorum: 趕上電影上映的風口 譯本市場順勢而飛 有更好譯本就翻頁 03/08 13:49
→ decorum: 過去了吧 03/08 13:50
推 Tsai07: 為什麼沙丘沒人要重翻啊? 不是聽說很難讀嗎 03/08 14:00
台北市立圖書館有以前台灣譯者的版本可對照參考
https://bit.ly/3Iv0ABI
科幻小說在台灣跟奇幻比較銷售市場更小,只好用對岸譯本趕電影上映,
還記得怒月的台灣譯者如何被國內出版對待嗎?
除非有電影或影集帶動,不然科幻小說在台灣閱讀市場真的很難流行...嘆...
推 cowbaya: 沙丘會買的已經買了吧 03/08 14:10
還在觀望中,沒想到圖書館已經有電子書...XD
→ widec: 沙丘很難讀?是原作本來就很難讀吧 03/08 14:28
→ widec: 沙丘新舊都同譯者吧,只是新版有找人來修訂 03/08 14:32
推 Eressea: 其實貓頭鷹的沙丘魔堡也是簡轉繁,跟新版譯者一樣 03/08 14:52
→ Eressea: 都是顧備翻的,沙丘二和三的貓頭鷹版也一樣是簡轉繁 03/08 14:54
只能排隊跳坑了...
推 gm3252: 朱當年翻得還行阿,不覺得多爛。反倒是最近踩他的那部目前 03/08 18:34
→ gm3252: 看起來吹過頭了 03/08 18:34
推 ToumaKazusa: 撇開朱的爭議事件不談 純論他的翻譯其實蠻通順好讀 03/08 20:46
→ ToumaKazusa: 追求細節可能會有些漏翻錯誤 但至少能讓你看的懂 算 03/08 20:46
→ ToumaKazusa: 還不錯的入門讀物了~ 03/08 20:46
推 bobbytung: 朱翻的是奇幻,鄧翻的是文學。 03/08 23:14
推 jamo: 朱的確翻的不錯~ 03/09 05:56
推 myzonexx: 可以先看看李的克蘇魯呼喚,看完覺得不如看原文版,反 03/09 17:56
→ myzonexx: 正差不多意思,沒有經過中文文體單位轉換。 03/09 17:56
推 K19chaar: 我記得大家出版fb有說明原本想重譯沙丘系列 不過很多譯 03/09 21:40
→ K19chaar: 者都建議使用顧版 所以就只有重校對了 03/09 21:40
→ armlu: 關鍵評論的介紹,我也喜歡當初看過的朱譯本耶 03/10 10:11
推 k7ji91ab5m: 沙丘根本是科幻包裝的文學 第一本很好看好閱讀 03/14 01:28
→ k7ji91ab5m: 心態不對的話 後面一本比一本看到想睡 03/14 01:29
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.204.208 臺灣), 03/20/2024 02:54:49