看板 book 關於我們 聯絡資訊
《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順 2024年03月12日 10:41 https://i.imgur.com/rwg5euv.jpg
▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilog y) 記者朱祖儀/綜合報導 英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學, 在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。 近來有出版商想出版新譯版,就有網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通 俗好懂,甚至有人說「看起來太沒感情」。 《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。 近來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。 目前《魔戒》新譯版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。 不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現 很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之 下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」 不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反 而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻 譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確 翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這 個」。 https://i.imgur.com/MsXdNLh.jpg
▲網友討論。(圖/翻攝自PTT) 也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱 版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、 「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成 大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。 先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述 ,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者 的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。 https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.105.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1710248711.A.31D.html
SSSONIC: 他的版本看起來確實不累啊 03/12 22:37
guns5150: 克蘇魯我買李版的,讀起來是還好,但是沒想到他是這麼 03/13 12:31
guns5150: 自大的譯者 03/13 12:31
qien: 朱版很多爭議,期待新版又是這樣哎呀 03/13 12:42
cowbaya: 長期問題 03/13 13:01
Grrr: 哪裡自大,朱版的錯誤之前另一位翻譯鄧也指出過 03/13 17:44
Jameshunter: 是蠻自大的阿 吹這麼高 結果拿原句問GPT4.0翻的都比 03/13 18:36
Jameshunter: 他好讀+通順許多 03/13 18:36
Jameshunter: 倒是跟沒訓練過的3.5很像 硬要所有單字都翻 03/13 18:37
thingslove: 應該不是自己吹捧的?不過我覺得這版的譯文爭議這麼 03/13 20:59
thingslove: 大,編輯也得負點責任吧,但目前出版社似乎對這點沒 03/13 20:59
thingslove: 任何表示 03/13 20:59
k7ji91ab5m: 自大在說要燒書 但自己翻得連沒在看書的人都覺得很怪 03/14 01:30
nightseer: 覺得自大的 真的是可以自己去翻譯出一本魔戒再說欸 03/15 16:48
nightseer: 不要只會嘴秋 03/15 16:48
pshuang: 牛皮吹破 真慘 03/16 01:30
ctw01: 他翻的或許不是很好 但在那個時代背景下我覺得也不必太過 03/17 17:44
ctw01: 苛責 03/17 17:44
k7ji91ab5m: 笑死 選得上總統才有資格罵總統做的爛 真是超她媽喜 04/04 01:50