看板 book 關於我們 聯絡資訊
「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者 2024/3/19 10:17(3/19 11:24 更新) (中央社記者葉冠吟台北19日電) 英國作家托爾金經典小說「魔戒」被視為現代奇幻文學的始祖,有台灣出版社近期睽違20 多年推出全新中譯本集資計畫,突破新台幣500萬元驚人成績,讓讀者關注新舊翻譯版本 差異。 英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界的 「魔戒」系列小說,是20世紀以來最具影響力的奇幻作品。 2001年被影視化後更廣為人知,其中電影「魔戒三部曲:王者再臨」更橫掃第76屆奧斯卡 11項大獎,成為首部獲得奧斯卡最佳影片的奇幻電影。 今年適逢「魔戒首部曲:魔戒現身」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」出版70週年,雙囍出版 社邀請長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版「魔戒」、「哈比人」套書。 過去台灣民眾較為熟悉、流通的中譯本,為朱學恒2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛譯 者鄧嘉宛執筆的簡體中文版。 在李函版「魔戒」試讀內容公布後,有不少書迷對「李版」、「朱版」、「鄧版」的翻譯 進行比較,各有所好批評,在書迷圈產生熱烈討論。 知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有如 金庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。 許多今日常見的類型架構,好比第二世界(Secondary World)、冒險隊伍與種族,都是 誕生於托爾金筆下。 針對新舊譯本差異論戰,譚光磊表示,一部作品會有很多新譯本,代表作品夠老且夠經典 。 在作者逝世50年後,作品會成為版權歸入公共領域的「公版書」,意即任何人都能自行翻 譯、出版或改編。 譚光磊補充,否則一般作品因版權限制,一次只能授權給一家出版社,除非更換出版社或 特殊情況才有機會有新譯本。 然而語言習慣會隨時代不斷改變,經典作品可能10年就要重譯一次,譚光磊現在回去讀小 時候志文出版的「新潮文庫」或桂冠的「世界文學名著」也會覺得中文用法和當今習慣不 同。 譚光磊覺得目前「魔戒」與前一版已相隔20多年,台灣讀者中文用語肯定有所改變,「有 新譯本當然是好事」。 但譯者最大挑戰,莫過於想翻譯屬於自己的版本,但又不可能不看舊版。 改正錯漏之際,又得思考是否得保留舊版好的文句或名詞,尤其「魔戒」自創的專有名詞 非常多,譯者一定會相當糾結。 不過,譚光磊認為,只要是抱持對作品熱愛、嚴謹翻譯的版本,有多家出版社願意共襄盛 舉,都是讀者的福利,尤其在「魔戒」成公版書後,據了解,光中國今年就會有超過20個 新譯本推出,他也期待這次「魔戒」新版譯本熱潮,能再次帶起奇幻文學的全新盛世。 (編輯:李亨山)1130319 https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.105.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1710830950.A.04B.html
widec: 新版:燒了舊版! 03/19 14:50
psion: 鄧好像是台灣的譯者? 03/20 10:45
Jameshunter: 可是鄧的某某價值不夠 意識形態是高於一切的 03/20 11:06
FeverPitch: 鄧是臺灣譯者 而且之前的譯作口碑不錯 應該可以期待 03/20 11:44
adiemusxyz: 市場會決定 樓上少在偷渡 03/20 12:56
Jameshunter: 偷渡? 有個鄧版在那吹捧李的誰不知道就那掛人 03/20 13:29
decorum: 繁體譯本當時已經別有版權授權 干意識形態什麼事情 03/20 13:36
decorum: 就甭發政治妄想了 要說意識形態 朱還不夠旗幟鮮明嗎 03/20 13:37
Jameshunter: 頭痛 現在不就沒版權了 結果吹一個GPT3.5都不如的然 03/20 13:45
Jameshunter: 後搞啥燒書 03/20 13:45
Jameshunter: 就現在放出來的品質還有人吹不就信仰 03/20 13:47
Jameshunter: 好吧 用意識形態的確不太對 應該改成宗教信仰 03/20 13:47
CTUST: 版權進公領域還要集資,又不是同人場或大學同好會 03/20 14:23
CTUST: 少量印刷,其心可議 03/20 14:23
decorum: 原作版權進公領域 譯本可沒有 有點基本概念好嗎 勞動要求 03/20 15:15
decorum: 所得 何錯之有 你大可不買單 集資是小量出版的一個出路 03/20 15:17
decorum: 這件事情居然鬧那麼大 從不造訪書板的某些id紛紛現身於此 03/20 15:20
decorum: 倒也稀奇呀 03/20 15:20
puritylife: 嗆的勒 書版難道要定期打卡才能推文逆 03/20 15:49
puritylife: 也沒多少討論講的好像被外敵入侵一樣 搞笑喔 03/20 15:51
Jameshunter: 現在手上只有魔戒英文三版 要亮書才能討論了? 03/20 18:13
decorum: 只是不解 不是不准 有些人容易覺得遭人歧視 此又一不解 03/20 18:27
pshuang: 比機翻還差也能吹 03/20 19:05
K19chaar: 只覺得王者再臨這個翻譯最棒 國王歸來、王者歸來氣魄都 03/20 21:58
K19chaar: 不夠 03/20 21:58
hohiyan: 翻的不好不是問題,問題是何必搞要踩著別人上去的行銷 03/21 00:45
decorum: 翻譯好不好 要拿出原作比對 兩手空空說三道四 只是虛幻 03/21 09:06
decorum: 台灣譯界的評判大多如是 多少是實打實的驗證過的 03/21 09:09
decorum: 有本事就拿出文本來評論 別只空口白話 03/21 09:14
landing: 國外也蠻多這種集資啊 03/21 10:18
landing: 有經典作品也有超熱門的連載作品 集資通常會有特別企劃( 03/21 10:19
landing: 周邊、封面) 因此買了不少 03/21 10:19
persecution: 王者再臨這個翻譯真的很滂薄 03/21 10:24
persecution: 希望新版翻譯好 不然還不如啃原文 03/21 10:24
hohiyan: 翻的好不好還要拿原文對比,那直接看原文就好了 03/21 12:09
hohiyan: 翻譯不就是要讓無法直接讀原文的人有接觸的管道 03/21 12:10
hohiyan: Kobo的電子書試閱可以看到十七章,想試讀的可以利用一下 03/21 12:12
SinPerson: 這一波的討論都有舉原文出來比對三版好壞吧 03/21 12:46
Jameshunter: 熱門版看到笑料 來專版有啥問題 至於翻得好不好? 03/21 14:33
Jameshunter: GPT3.5稍加訓練都比他通順 白板4.0都更好 03/21 14:35
Jameshunter: 這波討論三版+原版都有人拿出來了 你是不是才是對這 03/21 14:36
Jameshunter: 都不知道? 03/21 14:36
decorum: 用關鍵字搜書板 可沒看到誰拿出任何具體的內容討論 03/21 18:06
decorum: time to show off. will you? 03/21 18:08
goodtodrink: 裡面充滿支語「早上好」、「黃油」、「司康餅」 能 03/21 23:54
goodtodrink: 接受的再買 03/21 23:54
luciferii: 樓上講的是鄧版魔戒,而且會再修訂 03/22 09:02
Jameshunter: 1.ptt不是只有書版 2.GPT3.5 is free 3.$20 is not e 03/22 11:02
Jameshunter: -xpensive. 03/22 11:02
Frobel: 早上好 黃油 讀起來也屌打李版了 03/22 12:57
nawussica: decorum真傲慢呢 笑了 03/22 17:30
decorum: 沒拿證據就說人不好 閣下還真是謙虛哪 03/23 10:51
cashko: 鄧版現行本來就是對岸出版,他們台灣出版還要改的 03/24 12:30