推 tsim: 被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ05/12 06:33
謝謝哈哈哈哈哈沒事
推 tsim: 我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,05/12 06:37
→ tsim: 英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道05/12 06:37
→ tsim: 要不要開始看05/12 06:37
可以看啊 看完分享一下呀
推 widec: 我懂,我也很常被爛譯文氣到05/12 08:07
→ widec: 尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣05/12 08:07
真的
推 Addidas: 昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀05/12 10:06
這也太好笑
推 Addidas: 還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗05/12 10:08
推 ntddt: 結論自己看原文書或是原文用AI翻?05/12 11:01
不是
是重視翻譯品質
抵制爛翻譯 爛翻譯大聲說 不要死護航
推 wulimaca: 知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文05/12 11:02
→ wulimaca: 章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,05/12 11:02
→ wulimaca: 線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。05/12 11:02
推 Qorqios: @@05/12 11:23
推 swimbert: 打好貼上來沒有稿費:P05/12 11:26
P幣
推 charliedung: 不懂為什麼翻譯業應該是越來越競爭這種連傳統機翻都05/12 12:40
→ charliedung: 不如的人都不會被開除05/12 12:40
非常詭異
推 kevinapo: 我也不懂為什麼新聞素質可以低劣成這樣05/12 12:46
→ secretfly: 在這邊打是我注重排版,貼上來要重新排版,所以乾脆就05/12 14:04
→ secretfly: 直接打了,我以前也不知道禮拜日有維修時間,完全不知05/12 14:04
→ secretfly: 道這麼幸運碰到了05/12 14:04
→ secretfly: 這書裡面有dark emotion 被翻譯成暗黑情緒,是要暗黑05/12 14:06
→ secretfly: 什麼啊?我認為翻譯成壞情緒或負面情緒就好了,書中有05/12 14:06
→ secretfly: 提到包含憤怒、悲傷、害怕、羞恥等都是所謂的dark emo05/12 14:06
→ secretfly: tion ,但是中文暗黑情緒我真的看不懂,是暗黑林志玲05/12 14:06
→ secretfly: 的那種暗黑嗎?05/12 14:06
→ secretfly: 好可惜,書我應該不會再看下去了,有機會再補充實際例05/12 14:08
→ secretfly: 子,真的爛的很驚人,我甚至懷疑出國唸書根本洗學歷,05/12 14:08
→ secretfly: 台大國企洗到UCUI,翻譯作品卻跟大葉差不多。05/12 14:08
→ ism: 大葉怎麼了?05/12 14:23
→ secretfly: 就很厲害可以出書翻譯呀樓上別釣魚XD05/12 14:53
→ expiate: 關大葉什麼事?05/12 14:54
→ hoho8: 要是翻成壞情緒 一定又會說"明明是dark啊哪來的bad" XDDDD05/12 15:01
→ hoho8: "dark的等級比bad深沉"...balabalabala05/12 15:02
哪來的腦補 我沒這樣說幹嘛塞到我嘴裡
有需要護航成這樣嗎
攻擊稻草人毫不掩飾的欸哈哈哈哈
文章就說了我覺得壞情緒或負面情緒都可以
硬要在那邊藍色窗簾什麼
真的要講
這本書一堆地方漏譯 你要怎麼護航?
再來
Shame翻譯成自卑你給個翻譯學家的護航
我們好好就事論事
粉絲不要搞腦補跟扣帽子謝謝
→ acdc: 就事論事,戰學歷跟挖私人生活真的免了05/12 15:09
哪一句看到挖私人生活?
就事論事爛翻譯啊 學歷跟睡眠都是他自己寫出來的哪裡是挖?網路上公開的訪談欸笑死
又是一個奇怪角度的護航
身為讀者看他的作品跟訪談叫做戰喔
真的標準詭異
可以就事論事的話 請你專注在翻譯品質
Blaming the system 巨大錯翻你怎麼解釋??
少在那邊人身攻擊與轉移焦點
推 melancholy07: 幫Qq05/12 15:44
謝謝
推 hyde711034: 我從來不會批判翻譯的爛,因為當我有能力判別時,就05/12 15:56
→ hyde711034: 直接讀原文就好05/12 15:56
我文章早就寫了 你可以看一下
重新強調一次
辛苦練英文不代表沒資格看中文翻譯
而且很多人沒機會學英文的就是想看中文版
這個選擇是你自己的觀點
不代表翻譯的品質不需要被重視
今天這本翻譯出版 就是提供華文世界去閱讀
我們讀者花錢買書或是花時間閱讀
就應該有正常的品質
而不是要求讀者透過自己辛苦培養的英文能力去讀原文 那幹嘛出版這本書?
照這種邏輯你應該去跟翻譯業說
請他們不要透過翻譯賺錢
因為大家都看原文就好了 非常不實際
→ widec: 讀原文又累又慢阿...05/12 16:14
這也是一個觀點
推 creative: 一本書有錯誤疏漏或是一個翻譯有誤,導致一個讀者在那 05/12 17:29
→ creative: 邊窮琢磨了10分鐘,那合計全台灣有多少個人的時間成本 05/12 17:29
→ creative: ,因為那些個錯誤而浪費掉,作者或是譯者們能不更謹慎 05/12 17:29
→ creative: 看待自己的工作嗎? 05/12 17:29
推 RLH: 翻譯真的很難 05/12 18:08
非常認同 所以我認為認真翻譯 翻譯品質高的需要給予鼓勵
但是相反的表現不太好的 我們也要提出來
大家要給予表現好的翻譯者更多名聲 更多的尊重
推 GameTheory9: 翻譯真的很難,文筆很好的翻譯書讀起來真是身心愉快 05/12 18:45
→ GameTheory9: 信。達。雅。 05/12 18:45
很難還有一個狀況是時代變遷 以及本身的價值跟審美觀
例如余光中的翻譯 我不敢說是爛 可是很多地方的觀點會跟時代脫節
前幾天剛好有翻到他的書 講翻譯的XD
但人家很厲害 的確提到很多翻譯的辛酸與細節之處
→ GameTheory9: 最討厭的翻譯或導讀就是:根本搞不懂原作者在寫什麼 05/12 18:50
→ GameTheory9: ,就胡亂炫技式的翻一通,讀者根本有看沒有懂,還要 05/12 18:50
→ GameTheory9: 停下來懷疑到底是哪裡有問題,結果根本是翻譯有問題 05/12 18:50
→ GameTheory9: ,實在超生氣的,浪費時間! 05/12 18:50
我敢保證他絕對沒看懂才會翻成這樣 要不然就是趕時間或睡不飽
認為字跟字好像似乎對應到就好了 完全不管整體呈現的意義@@
很可惜了這本書 我覺得原書就算不是超棒的經典 多多少少能算值得看的書吧(?
其實我也看過翻譯的很棒的書啊
乍看對照會覺得怎麼會用這個詞語 可是仔細想想別有風味 而且很精準 這種我就很喜歡
讀起來真的是如沐春風
→ brella: 好慘 05/12 20:48
推 ptolemy: 推 查了下這人居然翻譯了好多書 05/12 22:46
超多==
推 Isopod: 懂看到爛翻譯真的會生氣。順便在這邊請出版社的看一下,科 05/12 23:55
→ Isopod: 普書可以麻煩盡量不要找文組翻譯嗎?最近看了幾本翻譯會讓 05/12 23:55
→ Isopod: 人吐血欸 05/12 23:55
→ Isopod: 不讓好歹找個相關領域的監督一下 05/12 23:56
→ typered: 請問樓上認識幾位理組翻譯? 05/13 01:13
https://phy.ntnu.edu.tw/~changmc/Article/voodoo_old.htm
我們上了科學的當 勘誤表
這個網頁裡面收集超多超蠢超智障的翻譯錯誤 我隨便舉例裡面一個
energy is conserved
能量是可以保存的(x)
能量是守恆的(o)
這個也太好笑了吧這個式早餐店飲料杯子上的笑話之一了欸
有興趣點進去看
推 gkh0315: 遇到問題應該想辦法以自身的專業解決,而不是轉嫁給消費 05/14 07:20
→ gkh0315: 者。這樣才是對工作的負責。 05/14 07:20
真的 我想到正義一場思辨之旅也是挺爛的翻譯
https://myweb.scu.edu.tw/~tsemeiwu/documents/Justice-translation.pdf
這有列出一些錯誤 但只有一部分 其他我自己閱讀的時候有發現一堆
有興趣者自己買書跟讀看看就知道 記得要有能力看原文
推 godofsex: 在博客來隨便打了名字跑出來好多書出來 05/14 07:36
推 omnihil: 感謝分享 05/14 12:29
推 bathroombell: 感謝提醒 05/14 14:45
→ haveastar: 用心翻譯(不一定賣得好)=翻得慢=收入降低 05/14 16:51
推 haveastar: 劣幣逐良幣,導致品質越來越爛 05/14 16:57
推 applewarm: 爛翻譯真是會讓人先是一愣,然後就是不爽生氣 05/14 17:35
推 seerp: 先收藏此篇,謝謝提醒 05/16 01:32
推 decorum: 根據國圖的館藏目錄 2020年她居然出了21本翻譯書! 05/16 07:52
→ decorum: 查詢結果 著者關鍵字= 洪慧芳 294 筆 OMG! 05/16 07:54
如果都是出自他的手 我佩服他 怎麼這麼不要臉亂翻一堆
跟洪蘭差不多了 這邊給大家複習一下:
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1473992443.A.1EC.html
順便科普裡面的句子:Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
這個意思是說 描述專家很專精一個項目 要一直往細節切 一直切到幾乎變成0
算是一個幽默用語 或說誇張用語 可以看以下圖片的文字講解
https://i.imgur.com/6MLa96e.png
就能懂這邊的nothing是什麼意思 這種句子真的要下功夫去理解
不是在那邊亂猜XD
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/16/2024 16:23:36
推 chintz: 最近讀了《血淚無比的遊戲產業》(譯者李函、孫得欽)覺 05/17 11:46
→ chintz: 得翻譯腔好重,根本是逐字逐句平白地翻譯出來而已,尤其 05/17 11:46
→ chintz: 是自序的部分根本像丟到翻譯軟體翻出來的東西… 前陣子讀 05/17 11:46
→ chintz: 的《謎蛇記》(譯者聞若婷)也是如此,讀了3/4之後索性棄 05/17 11:46
→ chintz: 讀。不好的翻譯品質真的很讓人出戲,不過另類優點是看中 05/17 11:46
→ chintz: 文會直接浮現原文的句子(? 05/17 11:46
→ chintz: 舉個正面例子,前陣子讀的《老虎的妻子》(譯者施清真) 05/17 11:52
→ chintz: 就非常流暢,譯者選用的詞句和翻譯的方式完全符合中文用 05/17 11:52
→ chintz: 法,雖然以現在來看這本書會覺得有些詞已經有年代感,但 05/17 11:52
→ chintz: 完全可見譯者所下的功夫。 05/17 11:52
→ secretfly: 謝謝樓上推薦 05/17 13:59
推 k7ji91ab5m: 施清真 樹冠上 我覺得很猛 05/23 03:02