看板 book 關於我們 聯絡資訊
台灣文學作品首次! 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞 https://i.imgur.com/8VOOAMy.jpeg
▲ 由三浦裕子翻譯台灣作家楊双子小說「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵道的兩人」獲得 第10屆日本翻譯大賞。(圖/翻攝自日本翻譯大賞網頁) 文/中央社記者戴雅真、王寶兒東京/台北19日專電 由三浦裕子翻譯台灣作家楊双子小說「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵道的兩人」,獲得第 10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。 楊双子透過臉書粉絲專頁發文表示,「日本翻譯大賞」首獎完全是三浦裕子的獎項,非常 開心,而如同春山出版社總編輯莊瑞琳所說,「臺灣漫遊錄」開啟一連串不可思議的旅程 ,「這段旅程裡我無數次驚喜與驚嘆,但也同樣深切地感到喜悅,因為我與這本書的每一 位合作夥伴能夠一起走得如此長遠」。 楊双子表示,「臺灣漫遊錄」去年發表日文版,台北駐日經濟文化代表處「台灣文化中心 」是重要的支援角色,外譯之路道阻且長,民間的太台本屋、官方的台灣文化中心,都是 讓作者與「臺灣漫遊錄」得以走得更遠的夥伴。 三浦裕子翻譯的「台灣漫遊鐵道的兩人」與另外4本翻譯著作共同入選大賞最終候補名單 ,最後由「台灣漫遊鐵道的兩人」,以及榎本空翻譯的美國非裔女性作家哈特曼(Saidiy a Hartman)的著作「失去你的母親:一段沿著大西洋販奴路徑的旅程」(Lose Your Mot her: A Journey Along the Atlantic Slave Route)獲獎,將於7月6日舉行頒獎典禮。 楊双子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力 歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史百合小說。 楊双子著有小說「臺灣漫遊錄」、「花開少女華麗島」、「花開時節」,散文「開動了! 老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查」、「我家住在張日興隔壁」,以及漫畫原作「綺譚 花物語」等書。曾獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。 「臺灣漫遊錄」由春山出版社出版,中文版於2020年4月上市,日文版由太田本屋代理版 權、中央公論新社出版。 日本翻譯大賞成立於2014年,每年從12月1日至隔年12月底的13個月期間出版的翻譯作品 中,選出最值得讚賞的作品為首獎。 第一階段徵求讀者推薦,每人可推薦一本譯作,從中選出前10名,評選委員會的每位委員 可匿名推薦一本,從中選出5本,共計15本進入第二輪。第二輪由評選委員會進行評選, 投票選出5本譯作的最終候補名單。 最後再經由委員商議,從中決定大賞,每年有一至兩部作品獲得大賞。 台灣作品過去曾入圍第二階段的作品有吳明益著、天野健太郎譯的「天橋上的魔術師」( 第2屆)、「單車失竊記」(第5屆),但最終沒有獲得大賞。 這次是台灣文學作品首次獲得大賞。 編輯:周永捷 https://www.ettoday.net/news/20240520/2742241.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.91.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1716286293.A.AA8.html