看板 book 關於我們 聯絡資訊
有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦? 我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦, 所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的; (題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好) 但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎? 我想聽聽看大家的意見. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1738137014.A.7B8.html
widec: 現在還不太行,十年後肯定行 01/29 15:54
widec: 翻譯家被AI取代幾乎是必定發生的事了... 01/29 15:55
但是AI真的不太可能像我一樣翻出一套世界哲學史吧?
wulouise: 小說context太長暫時不行,漫畫已經可以 01/29 15:56
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/29/2025 15:58:03
widec: 用哪種等級的AI翻譯也有差,比如gpt-4o mini就不行 01/29 15:58
widec: 但一般電影用gpt-4o已經可以串連上下文 01/29 15:58
widec: 你說的是十年後,AI發展看起來還是相當樂觀 01/29 15:59
Manusya: 不用10年,個人覺得5年即可。尤其是偏專業知識類的,一定 01/29 16:08
Manusya: 很快。上下文context那只是技術性問題,一定能解。 01/29 16:08
Manusya: 散文、小說我不確定,但現在的AI,已經可以透過訓練,模 01/29 16:08
Manusya: 仿特定人士的措辭風格,所以「文風」「文筆」之類的,未 01/29 16:08
Manusya: 來一定也沒問題。 01/29 16:08
luciferii: 世界哲學史這種說明文類大概可以,純文學可能就會失真 01/29 16:53
foxey: AI再像真,一本正經亂講話的問題還是很難解決 01/29 16:57
roamer1005: 遲早的事情 01/29 16:57
foxey: 你用自己專業知道的東西故意去問AI就知道 頭頭是道亂回答 01/29 17:00
foxey: 餵了一堆垃圾出來就是垃圾 盡信書不如無書 書換成AI就是了 01/29 17:01
foxey: 網路上多的是垃圾 AI亂撈出來你敢相信我只會說很勇敢 01/29 17:03
FeverPitch: 就算可以取代 還是需要真人校譯 01/29 17:18
GameTheory9: 這問題應該反過來問: 01/29 18:57
GameTheory9: 人類有信心可以取代AI嗎? 01/29 18:57
GameTheory9: AI資料庫的書籍是全地球的人類加起來十輩子都讀不完 01/29 19:01
GameTheory9: 的數量,能打敗AI只能靠出奇不意的想像力,若是依照 01/29 19:01
GameTheory9: 一般教科書或既有書籍的知識,人類沒有任何勝算。 01/29 19:01
furio: 兩個人來翻就可以差很多,你要AI取代誰才算數? 01/29 19:53
j0588: 取代是遲早的事,做翻譯的早早改行去吧 01/29 21:06
j0588: 我現在看國外新聞都直接開啟谷歌翻譯功能,很少有需要看原 01/29 21:06
j0588: 文 01/29 21:06
srx080578: 會 而且這件事情必然會發生 01/29 21:24
jodawa: 取代之路指日可待... 只要搭上人類譯後確認修潤即可 01/29 21:29
likeshit: 人翻譯品質差異很大 ai要達到平均 完全不難 01/29 22:04
moam: AI真的很會一本正經亂講話XDDD 01/29 22:11
wensday: 文風 文筆 應該沒問題 現在都可以叫AI 用八卦版或政黑風 01/29 23:08
wensday: 格寫文章了 01/29 23:08
lio293123: 不會取代也不可能取代 AI只是譯者的輔助工具 01/30 03:33
ctw01: 越簡單的工作越容易被取代,例如簡單的童書AI翻也差不多, 01/30 08:11
ctw01: 但哲學大作就很難 01/30 08:11
ctw01: 越需要專業的工作越難以取代,反之制式化一成不變的就會消 01/30 08:14
ctw01: 失 01/30 08:14
ctw01: 說實話啦,現在的大學生研究生早就在用ai幫他們完成作業了 01/30 08:19
ctw01: ,如果一個學生幾乎所有的作業都能靠ai直接完成那八成他的 01/30 08:19
ctw01: 專業也是個能直接被取代的專業,反之如果他常常覺得ai很笨 01/30 08:19
ctw01: 靠不住只能當輔助,那就不必擔心 01/30 08:19
MOONY135: 不會完全取代,但一百個留十個。 01/30 08:58
Addidas: 都可過圖靈測試了,也不要求即時翻譯,可事後編修一定行 01/30 10:13
ryanworld: 翻譯肯定被取代 但還是需要有個人校稿 01/30 10:23
LoveSports: ChatGPT常常在向我道歉 因為被我指出亂講話 01/30 13:59
LoveSports: 之前問他我翻的句子如何 他硬要改成他要的樣子 01/30 14:00
LoveSports: 我也堅持說我就是要強調某種說法 最後他屈服 01/30 14:00
LoveSports: 不知道它會不會拿我讓它屈服的經驗去教訓別人XD 01/30 14:01
ProSpicy: garbage in garbage out. 這邊有兩處有garbage: 訓練用 01/30 18:21
ProSpicy: 的內容,還有輸入的內容。如果沒有任何先備知識的情況 01/30 18:21
ProSpicy: 下,我不相信AI翻得出"腦筋急轉彎"這種將內容消化後賦 01/30 18:21
ProSpicy: 予相應意義的片名。當然應用在普通句子也是,我認為AI 01/30 18:21
ProSpicy: 頂多只能讓普通讀者看得懂內容,但要翻得文雅,還是得 01/30 18:21
ProSpicy: 靠專業譯者與AI協作 01/30 18:21
sagarain: 哲學有什麼進步嗎 01/30 19:08
sagarain: 抵觸Ai只會讓自己競爭力越來越弱 01/30 19:09
sagarain: 你想想現在20歲操作資訊是不是比40嫻熟 就算AI做不了最 01/30 19:10
sagarain: 高端 但20年後小朋友還是熟悉運作模式 01/30 19:10
KY1998: 哲學的東西就算真人翻也不一定懂 01/30 20:19
所以還是請大家多買幾本世界哲學史,幫富察先生捧個場... ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/30/2025 20:25:41
chantal: DeepSeek 可以。優質中文資料庫喂出來的。現在就可以用 01/30 22:24
chantal: 文體+風格+情境+文化元素這幾個關鍵字給他出題作文 01/30 22:24
Jamer: 我覺得先別管取不取代的問題,擔心大多數人越來越不看書導 01/30 22:40
Jamer: 致市場萎縮,每個翻譯能接到的工作相對變少 01/30 22:40
Jamer: 不然哪裡還需要你還要在這邊推書 01/30 22:40
olp123: 簡單的可能可以 01/31 13:11
RLH: 很不幸 我覺得會 02/01 01:55
tinmar: 具有強烈文體風格的翻譯很難被取代 02/02 12:42
tinmar: 例如楊牧翻譯的葉慈詩選 02/02 12:42
tinmar: 那可能是AI無法譯出的風格 02/02 12:43
wensday: 強烈文體風格也許比沒什麼風格容易取代 02/02 16:40
wensday: 可以文字言傳的都比較容易 02/02 16:42
flypenguin: 已經有譯者這樣搞了,AI 翻完再潤飾 02/03 14:17
xelnaga: 不用十年 02/04 09:32
cyora: 會取代7、8成的工作,不過譯者也可以更專心在重要的部分 02/04 20:49
pswen: 三年 02/05 11:37
siyaoran: 不會 十年太久了 02/15 21:24
noCuLiZn: "一般的譯者" 絕對會被取代 只有頂端的可能留下來 02/28 16:17